כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית
כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית
הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.
דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)
לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.
גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?
בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"
כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.
כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית
הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.
דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)
לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.
גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?
בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"
כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.