יש דבר כזה דודה רבתא?

דורני

New member
יש דבר כזה דודה רבתא?

אם לאחיינית שלי נולדה בת האם אני דודה רבתא?
 

trilliane

Active member
מנהל
"בא ברוך, ברוך הבא, עם דודה, דודה רבה" ../images/Emo79.gif

יורם טהרלב "המשפחה שלי" (שלמה ניצן שר, ומזייף קלות בביצוע החי...
). "דודה רבה" היא אחות הסבתא (או הסבא) עבור הנכד, ומבחינתה זה כלפי הילדים של אחייניה (שהם הנכדים של אחיה). מפנה אותך לדיון קודם שהיה פה בנושא (והוא עצמו מפנה לדיון קודם...).
 

יאקים

New member
הואיל ואני לוקה בחולשה רבה בענייני

ארכיונים ושליפה אינטרנטית ומסתמך רק על הידע שנצבר במוחי הדל, ארשה לעצמי להעיר הערה: לטעמי, מדובר בביטוי ארמי רבא - סבא רבא - אבי הסב או הסבתא. והואיל ובארמית עשקינן, מין הנקבה של התואר רבא הנו - רבתא, ולכן סבתא רבתא, דודה רבתא וכיו"ב. ואיני יודע אם טהרלב שמצוי במקורותינו נתן דעתו על כך.
 

יאקים

New member
אמנם אינני מכיר אינו ראיה....

עם זאת הואיל ומדובר בארמית (סבתא) יש לומר לענ"ג רבתא. כך למדתי וכך אני נוהג, אלא אם כן יתברר שטעות בידי.
 

יאקים

New member
ראשית, עליי להתנצל, באשר איני מכיר בעברית

את הצירוף דוד רב/ דודה רבה, אף לא סב רב, סבה רבה, אלא סבא רבא/ סבתא רבתא, ובכל מקרה לא סביר בעיניי שיכתבו סבתא רבה (כי זהו שעטנ"ז של שתי שפות).
 

trilliane

Active member
מנהל
התורה אוסרת על שעטנז בביגוד, לא בשפה ../images/Emo8.gif

'סבתא' מקורה בארמית, נכון, אבל היא התאזרחה לכל דבר ועניין והיא מילה בשפה העברית, כמו הרבה מילים שנשאלו משפות זרות. לא ברור לי מדוע אתה קורא לזה "שעטנז". חסרות דוגמאות של צירופים וביטויים שמשלבים יחד עברית וארמית בכפיפה אחת?
למה "הצלה פורתא" או "נחמה פורתא", "תלת רגליים", "מזל ביש" ועוד זה בסדר, אבל "סבתא רבה" לא? (אגב, לפי האקדמיה הגרסה העברית ביותר היא "סב גדול" / "סבה גדולה". נו בסדר).
 

יאקים

New member
אני מודה שאכן קיימים צירופים מעורבים

כמו נחמה פורתא, וזה כאילו משמיט את בסיס הטיעון שלי להתנגדות לסבתא רבה. עם זאת, את עצמך טוענת שהגרסה העברית היא סב גדול/ סבה גדולה, ולא סב רב/ סבה רבה. ואם כבר תיקנת לי בעניין שעטנז, כדאי שתדעי שאמנם בתורה מדובר על שעטנז בסוגים שונים של אריגים, בדים, אך למעשה מדובר בכלל על עירוב מין בשאינו מינו, וזה בדיוק מענייננו....
 

trilliane

Active member
מנהל
אני לא טוענת, הבאתי דברים בשם אומרם (האקדמיה)

כפי שניתן להבין משרשור (ואם לא, הנה אני מבהירה) אין לי שום בעיה עם "סבתא רבה" או "סב רב" למי שחפץ בכך (ואם כך מסתדר לו בשיר, על אחת כמה וכמה). מבחינתי גם הם עברית כשרה לכל דבר ועניין (ואינה בחזקת "מין שאינו במינו"). לא תיקנתי לגבי שעטנז, התבדחתי (פספסת את הקריצה?). אני לא רבה, לא רבנית ולא גדולה בתורה, לא שומרת מצוות (כפי שאפשר לראות משעת כתיבת ההודעה) ולא בוחנת את סיבי הבגדים שלי בזכוכית מגדלת.
 

יאקים

New member
היי, טיריליי, הי טיריליי ליי

קיבלתי את הסברך והכול אתי שפיר. שבת שלום רגועה לך
 

יאקים

New member
אמנם במקורו של הביטוי זה כך,

אך משמעותו של הביטוי הורחבה, והיא חלה על עירוב של מין בשאינו מינו. לכן הגבתי "גם וגם". אגב, שמתי לב שרוב תגובותיי וכניסותיי לפורום הן דיאלוגי פינג פונג ביני ובין טריליאן, ובאחרונה שנינו, אתה ואני, מנהלים דיאלוגים כאלה. בעבר נהגתי להחליף מילים באינטנסיביות עם גנום, אך מאז שהפרידתנו הרוח הרעה, חדלנו להחליף מילים, ונראה ששנינו מרוצים מכך. שבת שלום לך.
 
למעלה