זו שאלתי הראשונה בפורום../images/Emo13.gif
קראתי ספר שתורגם מאנגלית בהוצאת זמורה ביתן. מבלי לקרוא את המקור לעניות דעתי התרגום הוא, בלשון המעטה, לא טוב. ראשית יש שימוש במילים שלא מתאימות לסגנון הכללי של הטקסט כמו המלה "מסעף" עבור הצטלבות בשבילי הפארק. שנית, וזה החלק שקרוב לליבי (ולמקצועי): הספר הוא על חייו של מוסיקאי, וישנם מונחים רבים שקשורים במקצוע, שתורגמו "מילונית" ככל הנראה ופשוט אינם נכונים. האם יש מקום לדעתכם לפנות להוצאה ולהציע את שירותי, לפחות בחלק המקצועי? השאלה היא אם ספר כזה בכלל יזכה למהדורה מתורגמת נוספת ובכלל, אם יש להם תקציב לכך. כי נראה שחיסכון היה הגורם לתרגום הלקוי הזה , מלכתחילה. דעתכם תתקבל בברכה.
קראתי ספר שתורגם מאנגלית בהוצאת זמורה ביתן. מבלי לקרוא את המקור לעניות דעתי התרגום הוא, בלשון המעטה, לא טוב. ראשית יש שימוש במילים שלא מתאימות לסגנון הכללי של הטקסט כמו המלה "מסעף" עבור הצטלבות בשבילי הפארק. שנית, וזה החלק שקרוב לליבי (ולמקצועי): הספר הוא על חייו של מוסיקאי, וישנם מונחים רבים שקשורים במקצוע, שתורגמו "מילונית" ככל הנראה ופשוט אינם נכונים. האם יש מקום לדעתכם לפנות להוצאה ולהציע את שירותי, לפחות בחלק המקצועי? השאלה היא אם ספר כזה בכלל יזכה למהדורה מתורגמת נוספת ובכלל, אם יש להם תקציב לכך. כי נראה שחיסכון היה הגורם לתרגום הלקוי הזה , מלכתחילה. דעתכם תתקבל בברכה.