ושוב חיפוש שיר: "נולדת בשבילי"

ramil

New member
ושוב חיפוש שיר: "נולדת בשבילי"

השיר (של דויד ברוזה) מתורגם מספרדית או מפורטוגזית, ושמו "נולדת בשבילי". ברוזה מבצע את השיר כולו בעברית, למעט הפזמון. גם מנהלת הפורום היקרה שלכם מאוד מעוניית במלות השיר, ומאמצינו המשותפים לאתרו באינטרט עלו בתוהו (פעם ראשונה שגוגל לא מוצא לי כלום!). שורה ראשונה (במקור): "algunos anos han pasado ya" המלים (בתרגום): עברו שנים אבל אני נשאר לבי נכמר ובתוכי נשבר ואת איננה, את איננה אף פעם לא אבין מדוע אלוהים לקח אותך אליו אני רק בן תמותה, אך האמנתי כי נולדת בשבילי (פזמון) מיתרים עצובים נפרטים באותה הגיטרה אני עוד שומע אותך מנגנת ושרה וציפור במחבוא מצייצת למעלה, ואני ואני מסתכל בחלון ונזכר כל הלילה כבר אינני כועס, נגמרו הדמעות בעיניים האל הקדוש רצה שתהי בשמיים המלאך הקדוש בא והפריד בין השניים ונשארתי לבד עם השיר, הכאב והיין". ומי שיצליח להשלים את הפזמון, ואולי גם את המלים המלאות במקור - תבוא עליו הברכה, ויזכה לאהבת מנהלת הפורום ולאהבתי לנצח נצחים...
 

ler

New member
רמיל, בפורום העברי יש פתרון...

כדי לחסוך את הטרחה... הנה זה כאן:http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?id=347
 

ler

New member
שמחתי למצוא את הפתרון ןמשתפת גם

גשש בלש פותר כל תעלומה!!! הלכתי בעקבות המילים המקוריות של השיר (בספרדית), בדיסק הספרדי של האישה שאיתי והוא נקרא: Por Tu Ausencia. ובכן, המילים כאן(לא של כל השיר, רק הרלוונטיות - מילות השיר בפורום השני), וברור שזה ממש פורטוניול!!! Yo te canto de corazon, yo te canto con mi voz, Yo te canto de corazon, yo te canto con mi voz, Y si me falta la voz, yo te canto con las manos, Y si me faltan las manos, yo te canto con el corazon, Y si me falta el corazon, es que en el cielo estamos los dos. Musica y Texto: J. Manuel Ortega Heredia e Manzanita
 

shellyland

New member
והנה פתרון נוסף, באדיבות גרי רשף

מפורום עברית ישנה וחדשה: קטאלנית למתחילים למיטב ידיעתי, הקטע המדובר שדיוויד ברוזה שר בשפת המקור באלבום "האשה שאיתי" הוא בקטאלנית, שזו שפת האם של תושבי קטאלוניה שבפינה הצפון מזרחית של ספרד (אזור ברצלונה). השפה היא תערובת של צרפתית וספרדית, הקטאלנים מדברים בינם לבין עצמם בשפתם שלהם אך כולם שולטים בספרדית, והשלטים באזור כתובים בשתי השפות. מכאן אפשר להבין שהמשחקים בין ריאל מדריד לברצלונה אינם רק על יוקרה של קבוצות כדורגל מפוארות, אלא גם על כבוד לאומי וכל זה. גם לבאסקים יש שפה משלהם שאינה דומה לשום דבר, וגם לתושבי גליסיה יש שפה משלהם שהיא תערובת של ספרדית ופורטוגלית; אך בשני המקרים מדובר בשפות שמנסים להחיותן ורוב תושבי אותם אזורים מדברים ספרדית כשפת אם. היוצר והזמר הספרדי ג´ואן מנואל סראט שחיבר חלק מהשירים שברוזה מבצע הוא קטאלני, וכדרכם של הקטאלנים- שמו נהגה ג´ואן ולא חואן.
 

shellyland

New member
הכל טוב ויפה

רק שלדעתי כשהוא שר הוא אוצר Eu ולא Yo וגם את ה-De הוא מבטא ג´י כמו בפורטוגזית.
 

ler

New member
מלבד ה"פורטוניול" כפתרון אפשרי

יכול להיות שהמבטא הוא גליסיאני. אני לא בטוחה שזה מוצאו של מנסניטה אבל שמעתי את אחינועם ניני לא מזמן שרה A Lavandeira - בספרדית/גליסיאנית שזה מאד מאד דומה לפורטוגזית.
 

גרי רשף

New member
תוספות והסתייגויות../images/Emo22.gif

בדיקה נוספת העלתה את התוצאות הבאות: יש לי בבית תקליט של Manzanita (ששמו האמיתי Jose Ortega Heredia) שיצא בהדפסה מקומית בעקבות הצלחת "האשה שאיתי" של דיוויד ברוזה, ושכולל בין היתר את גירסותיו לסיגליות, נולדת בשבילי, בליבך. אינני בטוח שמה שהוא שר זה בקטאלנית והשיר אינו קשור לסראט, אבל טוב לדעת שזו שפת אם של מיליוני ספרדים בני המיעוט הקטאלני, ועל דרך השלילה זה אולי זה.. אני מצרף את דף היחצנות שצורף לתקליט, לידיעתכם!
 
למעלה