התייעצות שיווקית

רותי291

New member
התייעצות שיווקית

שלום לכולם.
אני נמצאת בתחילת דרכי בעולם התרגום (באופן רשמי ומקצועי היות ומי שדו לשוני חי בעולם שכולו תרגום) אני עצמאית כבר שנים אבל בתחום שונה לחלוטין אם כי בשנים האחרונות עסקתי גם בכתיבה, שהפך, עם הזמן להיות העיסוק העיקרי שלי. התכוונתי להכניס רגל ועוד רגל באיטיות לתחום התרגום, במקביל עם עסקים אחרים אבל העולם זרק לי "curve ball" ואני מוצאת את עצמי צריכה לעשות שיווק מסיבי ומהיר כדי לייצר הכנסה מתרגום.

ופה שאלתי - האם מקובל לשלוח דוגמאות תרגום עם כל קורות חיים, או להציע לסוכנות/הוצאה לאור לעשות עבורם דוגמת תרגום לבקשתם?

יש לי דוגמאות תרגום מוכנות, אבל לשלוח קורות חיים + כמה דוגמאות תרגום (או לפחות 2 כי אני מתרגמת בשתי הכיוונים) זה לצרף לפחות 5 מסמכים למייל, מה שמעלה את הסיכויים שהמייל יגיע לזבל....

חשבתי להכין תוך כמה ימים אתר ב-wordpress ולהעלות עליו את דוגמאות התרגום, או אולי לעבוד עם google docs.
יש דרך מקובלת ויפה לשלוח דוגמאות או שעדיף לחכות ולעשות את הדוגמאות לבקשת משרדי התרגום וההוצאות לאור?

אשמח להארות ולהערות
 

tzviya

New member
אני לא שולחת דוגמאות עם פניה ראשונית

יש לי דוגמאות באתר שלי ובפרופיל שלי ב-Proz עובר מי שנכנס אליהם. לגבי האתר נראה לי שלא ממש מעיינים בדוגמאות שלי.

אם תחשבי מנקודת המבט של חברת התרגום, אין להם אפשרות לדעת אם את בעצמך תרגמת את הדוגמה. הם יעדיפו לשלוח לך טקסט שלהם שתתרגמי כדוגמה.

חכי שיבקשו ממך לעשות דוגמת תרגום. לא כולם מבקשים דוגמה. אין טעם להכין דוגמאות מראש.
 

רותי291

New member
שאלה על איגוד המתרגמים

אשמח לשמוע איך נתרמתם מאיגוד המתרגמים וכמה ההשתייכות לאיגוד תרמה לכם עסקית ומקצועית.
 

tzviya

New member
השתייכות לאגודה מקצועית

מוכיחה שהמתרגם לוקח ברצינות את המקצוע שלו. הרי מי שעושה חלטורות לא יטרח להצטרף לאגודה מקצועית.

כשהייתי בתחילת דרכי, האירועים של האגודה היו המקום הראשון בו נפגשתי עם עמיתים למקצוע. יצרתי קשרים שהובילו להפניות ולהצעות עבודה. כאשר מכירים אנשים באופן אישי נוצרות יותר הפניות עבודה (כאשר פונים אליי בבקשה לתרגום שלא בתחום שלי אני מפנה למתרגמים אחרים שאני מכירה אישית). קיבלתי המון טיפים איך למצוא עבודה ואיך לשווק את עצמי. לא רק בצורה של אמירה גלויה, אלא גם דברים שהבנתי מתוך שיחות חולין.

כמובן שגם תוכן ההרצאות שהועברו באירועים השונים (אירועים חודשיים וכנס שנתי) תרם לי והעשיר את הידע שלי.

עבור מתרגם מתחיל שעדיין לא יכול להציג המלצות או לפרט רשימת עבודות שעשה, השתייכות לאגודת המתרגמים יכולה לעזור לקבל עבודה.

מספר הטלפון של אגודת המתרגמים הוא 054-5680398 (ניתן להתקשר בשעות 17:00-19:00). הטלפון נמצא בידי פרי זמק, יו"ר האגודה. אני ממליצה לך להתקשר אליו ולשאול אותו את השאלות שיש לך. הוא אדם מאוד נעים ונחמד וישמח להשיב לך.
 

רותי291

New member
תודה. קראתי קצת בבלוג שלך על המפגש האחרון

של האגודה וגם על ההרצאה שאת ובן זוגך עישתם בעניין תעריפים ומחירים וזה נראה לי מעשיר מאוד. בעבר השתתפתי במפגשים מקצועים (לא תחת מטרייה של אגודה אלא מטעם מט"י) של המקצוע הקודם שלי, והיות ועסקתי בו כלכך הרבה שנים הם לא תרמו לי מבינה מקצועית וגם לא מבחינת קשרי עבודה. נראה לי שבאופן כללי מתרגמים כקהילה יותר ידידותיים למתחרים ולעמיתים מאשר במקצועות אחרים... והאמת - זה מאוד משמח.
 
למעלה