השיר הלא ימא והלא יום במלואו

השיר הלא ימא והלא יום במלואו

אני יוצא לטיול באוניה, ושם ישיר הזמר סעדון ג'אבר, זמר עיראקי, ואני החלטתי להוציא ולתרגם ולרשום בתעתיק כעשרה שירים כאלו, שזה יהיה המסע בזמן שלי לאחור, לימים בהם אבי ז"ל היה שם את השירים האלו בווליום גבוה ואני מאוד התביישתי מהשכנים הישראלים כי האמנתי שהמנטליות העיראקית שמשתקפת מתוך השירים האלו היא מנטליות פסולה במדינה שנאבקת על קיומה ומנסה להקים דורות לתפארת. אני יודע שאני טעיתי מאוד, ואני הצטרכתי להשיל מעליי את השריון של הלוחם כדי להתעמק ולחוות את השיר הזה. לסעדון ג'אבר יש אלמנטים הדומים לנאט'ם אלע'זאלי והוא משדר את העוצמה הזו של גבר העומד על סף התפרקות, גבר שאינו מתבייש לכרוע ברך ולהזיל דמעה ולזעוק מרוב כאב. הוצאתי את המילים שהם במדוברת עיראקית של הערבים ולא של היהודים, הערבית הספרותית התעוותה מאוד, וזוהיא הגדולה של השירה העיראקית שהם יודעים אך לשחק בין הספרותית למדוברת ולכוון את הכל כדי שהשיר יהיה זורם ומושך. רשמתי בערבית אח"כ תעתיק ואח"כ תירגום. רמת התירגום היא גרועה ביותר לעניות דעתי משום שאני הייתי מאוד רחוק מלהעביר את הרגשות העזים שמופיעים בשיר הזה לשפה העברית, אני חושב שהייתי יושב על התירגום הזה ימים כלילות ולא הייתי מצליח להגיע לרמה, לא יעזור כלום, יש פער מאוד רציני בין התרבות הישראלית לבין התרבות המזרחית העיראקית. זאת בדיוק הסיבה שבגיל 15 התביישתי מאוד בקולות המוסיקליים שזרמו מביתינו בקרית ים, מעוז העליה הרוסית. הלא ימא והלא יום اويلي يابا يابا ويلي معلم على الصكعات كلبي אוילי יאבא יאבא אוילי מעלם עלא אלצגעאת גלבי כואב לי מר גורלי כואב לי מר גורלי, ליבי מורגל על מכות ההלם وانت تالي وانا اول وانت تالي وانا اول من رمش عيون على عينك وانت تالي وانا اول من مشا بجسمه على بابك وانت تالي ואנת תאלי ואנא אול ואנת תאלי ואנא אול מנ רמש עיון עלא עינכ ואנת תאלי ואנא אול מנ משא בג'סמא עלא באבכ ואנת תאלי ואתה באת אח"כ ואני הראשון ואתה השני ואני הראשון אשר הטיל את עפעף עיניו על עינייך ואתה היית אח"כ وانت تالي وانا اول من كلت جلمت حبيبي وانت تالي ואנת תאלי ואנא אול מנ גלת ג'למת חביבי ואנת תאלי ואת אח"כ ואני הראשון שאמרתי את המיל אהובתי ואת אח"כ هلهيلي صار الاول وانا التالي هلهيلي هلهيلي صار الاول وانا التالي הלהילי צאר אלאול ואנא אלתאלי הלהילי הלהילי צאר אלאול ואנא אלתאלי אזה חגיגה לי(הכוונה הפוך- בצער) ההוא נהיה הראשון ואני אח"כ אזה חגיגה לי, אזה חגיגה לי, ההוא נהיה הראשון ואני הבא אח"כ واستهل الهجران انا استهل الهجران لكن بالي هو يرضي بالي واستهل الهجران لكن بالي هو يرضي بالي ואסתהל אלהג'ראן אנא אסתהל אלהג'ראן לאכן באלי הו ירצ'י באלי ואסתהל אלהג'ראן לאכן באלי הו ירצ'י באלי מגיע לי שינטשו אותי, אני מגיע לי, אבל זה אשר במחשבותיי רק הוא יכול לרצות את מחשבותיי وارخص انا وانت تبقى بكلبي غالي شارد اكول وياه عذر شارد اكول وياه عذر يرحم لي حالي لو اكول الي ماله اول ماله تالي וארח'צ אנא ואנת תבקא בגלבי ע'אלי שארד אגול ויאה עד'ר שארד אגול ויאה עד'ר ירחם לי חאלי לו אגול אללי מאלה אול מאלה תולי ואני נהיה זול יותר, ואת נשארת בליבי יקרה אך אני אתרץ בפניה את מצבי, אך אני אתרץ בפניה את מצבי, שתרחם על מצבי, או אולי אני אגיד זה שלא היה כאן מההתחלה לא יהיה אח"כ איתו وهلا يمه وهلا يوم هب الهوا وطاب المر והלא ימא והלא יום הב אלהוא וטאב אלמר שלום לך יקירה ושלום לך יום נשבה הרוח והמר מתק ياربي بس مخطرها دل الدرب محبوبي وحجيتلك حفنه عتاب اربطعش مكتوبي والله اربطعش مكتوبي יארבי בס מח'טרהא דל אלדרב מחבובי וחג'יתלכ חפנה עתאב ארבטעש מכתובי ואללה ארבטעש מכתובי אלוהיי תפנק אותה ותכוון אותה על הדרך את אהובתי וסיפרתי לך על חופן טענות שיש לי, ארבע שרה כתובים, ארבעשרה כתובים وهلا يمه وهلا يوم هب الهوا وطاب المر והלא ימא והלא יום הב אלהוא וטאב אלמר وصعدت فوك العالي ولمت الدنيا تبارك وصعدت فوك العالي وشفت الد וצעדת פו
 

gtb6873

New member
Azizi Colt,

كلبي means, I think, "my dog". Is that what you were meaning? Yehuda Katz​
 
ליהודה, בשפה הערבית אין את האות

ג, הכוונה לצליל G , ולכן מסמנים את זה כ ك ואז המילה היא לא kalbi אלא galbi והכוונה ל قلبي לגבי הצליל ch לא קיים בשפה הערבית ונהוג לסמן אותו כ ح האם הכל בסדר, ואתה מצליח לשמוע את השיר ???? באהבה ממני,
 
סייח, סוף סוף אני במכורה.

תודה לך על הקשר ששמאת עמי כשהייתי בגולה. זה היה קשר חשוב מאוד עבורי. לגבי כלבי / קלבי: תודה רבה עבור ההסבר. האות הנכתבת ك נהגית כ-K. אם רוצים לרשות בערבית את ההגה G, נהוג בד"כ לרשום אותו כ-گ. ראיתי שרושמים את המילה גראז' כך: گراج. אחרת, איך נוכל להבדיל בין כלבי ו-קלבי? שיהיה לכולנו יום טוב ואלעיפי עליכ, יהודה כץ
 
אני מסכים איתך, אבל אין לי במחשב

כרגע אפשרות לעשות את זה, לגבי CH זה ج עם 3 נקודות למטה, גם בזה אין לי אפשרות לעשות במחשב אך אתה הצלחת לעשות במחשב שלך ?????? אולי זה כן אפשרי במחשב שלי ואני פשוט לא שמתי לב ?????? בדפוס העיראקי בדפי האינטרנט, אז יש מקרים שהם עשו כמוך ויש מקרים שהם עשו כמוני, לכן הרשתי לעצמי לעשות כך. באהבה ממני,
 
סיח יקירי: יש לך במחשב את כל התווים

האלה. הנה התו המציין את הצליל CH: چ וזוהי "בא פרסיה" שצלילה הוא P: پ לכשניפגש, במהרה אן-שא-אללה אשמח להראות לך איך יוצרים אותם. תודה לך על ההתכתבות המעניינת הזו, יהודה כץ
 
פנטומימה

הי יהודה,ברוך השב מהגלות יש עירקיאדה על סיפון אוניה ב9/7 למשך ארבעה לילות כנס לאירועים ותסתכל,אח"כ תגיב כל טוב
 
יקירי אא"ה, זה עתה שבתי משני חודשי

חו"ל ומצב העו"ש שלי על הפנים. אנא מיפלס מית'ל יהודי יום א-סבת!! תודה על ההזמנה, ואני מאחל לכל המפליגים רוחו וארג'עו בסלאמה. יהודה כץ
 
סעדון ג'אבר

יופי סייח-כל הכבוד,על התעוזה להביא רגשות של זמר ולהפכן למילים ולתרגמן לעברית ידעו כל אחינו העירקים שכל מילה היא בסלע ונכתבה בהמון צער ורגש של כמובן מחבר המילים רק לידיעתך-בזמנו כשהייתי צעיר ויפה כתבתי שיר בעירקית ללחן מוכר והוא נשמר רק בראשי,מעולם לא העברתי זאת לאחר ואולי ביום מן הימים אעשה זאת כל טוב
 

pacha3

New member
תודה רבה!!!!!!!1

אין מילים בפי......כמה רגש...,תודה!
 
סעדון ג'אבר

מי שרוצה את הזמר הא לו הקישור להורדות ולשמיעה http://www.njom.net/music_site/arab/sa3don-j/ יוסיסיסי
 
למעלה