הרוסית עושה (אצ)לי אולקוס
שלום שוב,
נתקלתי בספר לימוד במשפט Доктор нашел у него язву. חשבתי שהתרגום הוא "הרופא מצא (= גילה) אצלו אולקוס", אבל בספר כתוב "הרופא מצא את האולקוס שלו". מי טועה, הספר או אני? או שמא שני התרגומים אפשריים? אני לתומי הייתי אומר Доктор нашел его язву בשביל המשמעות השניה. האם זה נכון? ואם אני טועה, אז איך אומרים ברוסית את המשמעות הראשונה?
שלום שוב,
נתקלתי בספר לימוד במשפט Доктор нашел у него язву. חשבתי שהתרגום הוא "הרופא מצא (= גילה) אצלו אולקוס", אבל בספר כתוב "הרופא מצא את האולקוס שלו". מי טועה, הספר או אני? או שמא שני התרגומים אפשריים? אני לתומי הייתי אומר Доктор нашел его язву בשביל המשמעות השניה. האם זה נכון? ואם אני טועה, אז איך אומרים ברוסית את המשמעות הראשונה?