הרוסית עושה (אצ)לי אולקוס

kabeemulo

New member
הרוסית עושה (אצ)לי אולקוס

שלום שוב,

נתקלתי בספר לימוד במשפט Доктор нашел у него язву. חשבתי שהתרגום הוא "הרופא מצא (= גילה) אצלו אולקוס", אבל בספר כתוב "הרופא מצא את האולקוס שלו". מי טועה, הספר או אני? או שמא שני התרגומים אפשריים? אני לתומי הייתי אומר Доктор нашел его язву בשביל המשמעות השניה. האם זה נכון? ואם אני טועה, אז איך אומרים ברוסית את המשמעות הראשונה?
 

kabeemulo

New member


 

kabeemulo

New member
בוודאי שהמתרגם "עבר דרך" אנגלית – הספר באנגלית!


נכון שבאנגלית אי־אפשר להביע את זה בדיוק כך וצריך להתנסח בצורה אחרת (כנראה מסורבלת יותר), ועדיין הייתי מצפה לתרגום יותר מתאים (הספר מלא בתרגומים מאד לא מילוליים, שמקשים עלי להבין את המשמעות של כל מלה ומלה, אבל שכן משקפים את המשמעות של המשפטים השלמים).
 
כן, זאת אחת הסיבות שאני לא אוהב שיטות לימוד כמו duolingo.

שיטות שבהן קופצים מעל היסודות היישר אל השלם.
 

kabeemulo

New member
אני לא מכיר את duolingo, אבל מסכים שצריך להתחיל מהיסודות.

לשמחתי, ברוסית אני כבר מעבר ליסודות (נראה לי)
 
לי דווקא נראה שדואולינגו מצא את דרך המלך

הרבה יותר טבעי לאמץ דפוסים קיימים בשפה, מאשר להתחיל לשנן כללים. מה יותר קל בלימודי שחייה, לחקות את המאמן או ללמוד אנטומיה?
 
אבל איזה מאמן שחיה עדיף, כזה שמלמד כל תנועה ותנועה

ועוזר לך להביא אותה לידי שלמות בתרגילים מכוונים שחלקם על הקרקע וחלקם במים, או כזה שקופץ לבריכה ואומר "רואה איך אני שוחה? קדימה, תשחה כמוני!"

לנסות לתפוס תבניות דקדוק מתוך שפה חיה, במיוחד בשפות עם דקדוק מורכב כמו גרמנית, רוסית ועברית, זה מאמץ עקר מבחינתי.
 
שינון טקסטים בע"פ זוהי שיטה בדוקה ללימוד שפה זרה

כנ"ל העתקת טקסטים, כנ"ל הימצאות בקרב דוברים ילידיים שמתקנים אותך כל הזמן. יצא לי להכיר כמה אנשים שעלו ארצה וויתרו על לימודי עברית מסודרים במסגרת האולפנים. במקום זאת הם הלכו לעבוד, כעבור שנה דיברו עברית קלוקלת, אך רהוטה, כעבור חמש שנים דיברו עברית סבירה בהחלט. זאת לעומת הוריי שהיו עושים שיעורים בית, משננים כללי דקדוק, עובדים על הטיית פעלים וכיו"ב, מבלי שהגיעו לרמה של דיבור בעברית :)
 
למעלה