הפרת זכויות יוצרים?

גיליבי

New member
הפרת זכויות יוצרים?

שלום רב לפורום הנכבד. אני מתרגמת מתחילה (מאוד) ורציתי לדעת אם שליחת דוגמת תרגום לקוחה מספר של שלושה-ארבעה עמודים נחשבת להפרת זכויות יוצרים? ואם כן, עד כמה זה נורא אם למשל שולחים אותה להוצאת ספרים? ואם מאוד, איך אפשר בכל זאת להדגים את יכולתך התרגומיות? תודה מראש
 

Apellai

New member
זו לא הפרה. אכן כך מדגימים את היכולת התרגומית

להוצאה.
 

TwelveEyes

New member
כן, זו הפרה.

אם לא קיבלת רשות לתרגם ולהפיץ והיצירה מוגנת תחת חוק זכויות יוצרים - את עוברת על החוק. אם את זקוקה לדוגמת תרגום אני מציעה לך לקחת יצירה שהיא כבר ברשות הציבור. לא אמרת מאיזו שפה לאיזו שפה תרגמת, אז אני מצרפת תמונה שמסבירה לגבי חוקי המעבר לרשות הציבור ברחבי העולם (בישראל, למשל, יצירה משתחררת מזכויות יוצרים רק 50 שנים לאחר מות המחבר). לחילופין את יכולה לתרגם מתוך יצירה עם רשיון CC (Creative Commons) אבל עלייך לבדוק שסוג הרשיון אכן מתיר לך לעשות דבר כזה (רשיונות מסויימים מתירים הפצה בלבד ולא מרשים תרגום) - ובכל אופן חובה לתת קרדיט למחבר המקורי.
 

יפתח ב

New member
היא שאלה על תרגום שלא מיועד לפרסום.

אין צורך להפחיד את המתרגמים המתחילים. אף אחד לא צריך לבקש רשות לתרגם ספר לשימוש פרטי, או כדוגמת תרגום, כל זמן שהחומר לא מיועד להתפרסם ברבים.
 

TwelveEyes

New member
היא שולחת אותו להוצאות ספרים, לא?

זה נכנס תחת ההגדרה של הפצה, למיטב ידיעתי. אמנם לא יסגירו אותה למשטרה אבל זה בהחלט נראה לא מקצועי ולא אתי, במיוחד בתחום כה קנאי לזכויות יוצרים. למה לא ללכת על הכי בטוח ופשוט לתרגם משהו שאין עוררין לגביו? באשר להפחדות: אני לא יודעת מה איתך, אבל כל חוזה תרגום שאי פעם חתמתי עליו כלל סעיף סודיות חמור. מי שרוצה לעסוק בתחום צריך לדעת שזה חלק מהעבודה.
 
מפני שלרוב מה שקיים ברשות הציבור -

או שתורגם כבר, ואז ממש לא מתאים בתור דוגמת תרגום, או שזה חומר עלום למדי שגם הוא לא הכי אידיאלי בתור דוגמת תרגום, ובנוסף, בהכרח, חומר שנמצא ברשות הציבור הוא מאוד(!) ישן וכך שוב, לא טוב בתור דוגמת תרגום. אין קשר בין סעיף הסודיות בחוזה העבודה שלך לבין בחירת קטע לדוגמת תרגום. למיטב הבנתי דוגמת תרגום קצרה נכנסת לקטגוריה של "לצרכים אקדמיים" (או ניסוח קצת שונה, לא זוכרת בדיוק) ולכן מותרת, בדיוק כמו צילום של כמה עמודים (להבדיל מצילום קטע ניכר מהיצירה).
 

TwelveEyes

New member
סליחה, אבל זה תירוץ מטופש.

במיוחד בארצנו, איפה שלא כזה נדיר להיתקל בשתי גרסאות תרגום לאותו ספר. באשר לאידיאליות: ובכן, קודם כל זה רק מרשים שאדם מסוגל לתרגם יצירה ישנה. דבר שני, לא חייבים ללכת עד לתקופת שייקספיר: ב-1962 למשל מתו וויליאם פוקנר, הרמן הסה וקארן בליקסן. סודיות היא חלק חשוב מתהליך התרגום של קניין רוחני, כך שאינני מבינה איך אפשר לומר שאין שום קשר. אני מדברת מנסיון, כמי שגם שלחה דוגמת תרגום ללא רשות ונאמר לה שזה לא לעניין. ואגב, על ספרי לימוד לא בדיוק חלים חוקי זכויות יוצרים כך שאין בעיה לצלם מהם.
 

יפתח ב

New member
יכול להיות שפעם אחד שעובד בהוצאה לאור העיר

לך על דוגמת תרגום שנלקחה מספר שיש עליו זכויות יוצרים. יש כל מיני אנשים, אפילו בהוצאות לאור. עדיין נשמע לי מופרך להגדיר משלוח של דוגמת תרגום לעורך כ"הפצה של חומר המוגן בזכויות יוצרים" לעניין חוקי הקניין הרוחני. לפי אותו ההיגיון, זמר שישיר שיר של שלמה ארצי באודישן אשם בהפרת זכויות הקניין הרוחני של שלמה ארצי.
 

Y. Welis

New member
ממש לא. זה לעיני הלקטורים בלבד. כמו מכתב פרטי

אלא אם יש 'אח גדול' שמציץ גם לתוכם...
 

Apellai

New member
בגישה זאת, לעולם אי אפשר לרצות לקבל תרגום של

ספר עדכני, משום שהדוגמאות יהיו ארכאיות. משלוח להוצאת ספרים הוא לא הפצה. יותר מזה, אם אני בוחרת לקשט הזמנה ליום הולדת בבית מתוך שיר ואני מפיצה את זה למוזמנים, הייתי רוצה לראות מי יתבע אותי על הפרת זכויות
 

יפתח ב

New member
כשהייתי בן עשר העתקתי ציור מספר ילדים שהיה לי

וכשנתקלתי בספר באמירה "אין להעתיק לצלם וכו' ללא רשות בכתב מאת בעל הזכויות" נבהלתי מאוד. זה לא היה מגוחך יותר מהחשש כאילו משלוח דוגמת תרגום לעיניו של עורך בהוצאה ייחשב להפצה אסורה.
 

Apellai

New member
אתה בטח גם מכיר את העיגולים מפלסטיק שמצורפים

למצעים בחנויות בארצות הברית עם קוד מחיר, ועליהם כתוב שמי שמסיר אותם צפוי למאסר, ואנשים קונים את המצעים ומפחדים להוריד את העיגול בבית
 

TwelveEyes

New member
ואני שרה לפעמים ברכב כשיש שיר טוב ברדיו...

מה עניין שמיטה להר סיני? על כל פנים זו הייתה תגובה שקיבלתי ממעסיק פוטנציאלי אחד (אחרי שרבים לא חזרו אליי כלל) ובחרתי ליישם את העצה. היות ושבועיים לאחר מכן כבר מצאתי עבודה הייתי אומרת שזה לא בדיוק הזיק.
 
בארץ - 70 שנה ממות המחבר

מתוך אתר פרויקט בן יהודה: פקודת זכויות יוצרים בישראל קובע הגנה למשך שבעים שנה מסוף שנת מות המחבר.
 

TwelveEyes

New member
צודקת.

התמונה וההצטננות הקשה שלי בלבלו אותי
 
בדרך כלל כשמנסים להתקבל כמתרגמים

בהוצאות ספרים, כשההוצאה אכן זקוקה למתרגם באותו זמן, היא תשלח למתרגם המיועד טקסט תרגום לבחינת יכולותיו, לרוב מתוך הטקסט שהיא מעוניינת בתרגומו או טקסט דומה. מניסיוני האישי, אם מתרגם שולח טקסט שתִרגם מראש, לרוב זה לא מעלה ולא מוריד. הדרך היא לטלפן מפעם לפעם לשורה של הוצאות, וכשמקבלים דוגמת תרגום מהוצאה - להשתדל לעשות עבודה מצוינת. בהצלחה, עידית
 

Apellai

New member
נכון, אבל לפעמים רוצים לתרגם דווקא משהו מסוים

וגם זה כשר
 
למעלה