העומסים במטרונית רק יגדלו בספטמבר ואוקטובר

מצב
הנושא נעול.

hfaguy

New member
העומסים במטרונית רק יגדלו בספטמבר ואוקטובר

העומסים במטרונית רק יגדלו בספטמבר ואוקטובר
לכל מי שמנסה לייצר מצג כאילו העובדה שכלי הרכב בחינם היא שיוצרת עומסים - לדעתי אתם
טועים בגדול. קודם כל, אלפי משתמשים בקריות מבוגרים עדיים מפחדים להשתמש במטרונית. אני
יודע זאת מקרובים שלא רוצים "להסתבך" עם זה וכרגע נוסעים במונית וברכב הפרטי לסידורים שונים.
הם רק יצטרפו למעגל הנוסעים בהמשך.

דבר שני - עשרות אלפי משתמשים קבועים למקומות עבודה, סטודנטים לאוניברסיטאות, מורים
ותלמידים לבתי ספר נמצאים בחופשות בארץ ובחול והחל מספטמבר ואוקטובר יצטרפו עשרות
אלפי משתמשים קבועים הלוך וחזור, במיוחד מהקריות לטכניון ולאוניברסיטה ולויצ'ו וגורדון והממללכה
הערבית להוראה והמרכז האקדמי כרמל וכל מי שיחל שנת לימודים. העומסים לכן רק צפויים לגדול מאד.

להערכתי אם המטרוניות לא מסוגלות להתמודד כרגע עם העומסים הפחותים, יהיה חובה להחזיר
קוי אגד להתמודד עם פתיחת שנת הלימודים וחזרת עשרות אלפי עובדים קבועים מחופשות
המטרונית כרגע לא מתמודדת בעומסים לא רק מבחינת המרכבים עם מעט מדי מקומות ישיבה
ואיחורים אלא הבעיה החמורה זה הרציפים הקטנים והצרים שצרים מלהכיל את עשרות הנוסעים.
אין ספסלים, אנשים נדרשים ללכת בתוך הקו הצהוב (למשל הרציפים בצומת קרית אתא מגוחכים בגודלם)
וגם המעבר של כבישים סואנים הוא מסובך מאד וכדי לחצות מתחנה אחת של המטרונית בצומת קרית
אתא אל התחנה בכיוון הנגדי יש לעבור 6 מעברי חצייה, זה לוקח 10 דקות לפחות והרציפים ברוחב
2 מטר בערך עם צפיפות גם במפרצי מעברי החצייה כשאנשים יורדים לכביש לחכות לרמזור ירוק,
כל שעות היום עומדים עשרות נוסעים כי זה אחד המקומות העמוסים והמבוקשים, עניין של זמן עד פגיעה
של כלי רכב בצומת או ברציפים בהולכי הרגל. מאותה תחנה שמשמשת את כל הקריות אין קו 3 לקריות
צריך להמשיך לתחנה אחרת ושם להחליף שוב לקו 3. ניכרת פה חוסר חשיבה משוועת.
 

hfaguy

New member
ועוד משהו מביך למדי לגבי השם באנגלית בלוגו

העומסים במטרונית רק יגדלו בספטמבר ואוקטובר
לכל מי שמנסה לייצר מצג כאילו העובדה שכלי הרכב בחינם היא שיוצרת עומסים - לדעתי אתם
טועים בגדול. קודם כל, אלפי משתמשים בקריות מבוגרים עדיים מפחדים להשתמש במטרונית. אני
יודע זאת מקרובים שלא רוצים "להסתבך" עם זה וכרגע נוסעים במונית וברכב הפרטי לסידורים שונים.
הם רק יצטרפו למעגל הנוסעים בהמשך.

דבר שני - עשרות אלפי משתמשים קבועים למקומות עבודה, סטודנטים לאוניברסיטאות, מורים
ותלמידים לבתי ספר נמצאים בחופשות בארץ ובחול והחל מספטמבר ואוקטובר יצטרפו עשרות
אלפי משתמשים קבועים הלוך וחזור, במיוחד מהקריות לטכניון ולאוניברסיטה ולויצ'ו וגורדון והממללכה
הערבית להוראה והמרכז האקדמי כרמל וכל מי שיחל שנת לימודים. העומסים לכן רק צפויים לגדול מאד.

להערכתי אם המטרוניות לא מסוגלות להתמודד כרגע עם העומסים הפחותים, יהיה חובה להחזיר
קוי אגד להתמודד עם פתיחת שנת הלימודים וחזרת עשרות אלפי עובדים קבועים מחופשות
המטרונית כרגע לא מתמודדת בעומסים לא רק מבחינת המרכבים עם מעט מדי מקומות ישיבה
ואיחורים אלא הבעיה החמורה זה הרציפים הקטנים והצרים שצרים מלהכיל את עשרות הנוסעים.
אין ספסלים, אנשים נדרשים ללכת בתוך הקו הצהוב (למשל הרציפים בצומת קרית אתא מגוחכים בגודלם)
וגם המעבר של כבישים סואנים הוא מסובך מאד וכדי לחצות מתחנה אחת של המטרונית בצומת קרית
אתא אל התחנה בכיוון הנגדי יש לעבור 6 מעברי חצייה, זה לוקח 10 דקות לפחות והרציפים ברוחב
2 מטר בערך עם צפיפות גם במפרצי מעברי החצייה כשאנשים יורדים לכביש לחכות לרמזור ירוק,
כל שעות היום עומדים עשרות נוסעים כי זה אחד המקומות העמוסים והמבוקשים, עניין של זמן עד פגיעה
של כלי רכב בצומת או ברציפים בהולכי הרגל. מאותה תחנה שמשמשת את כל הקריות אין קו 3 לקריות
צריך להמשיך לתחנה אחרת ושם להחליף שוב לקו 3. ניכרת פה חוסר חשיבה משוועת.
ועוד משהו מביך למדי לגבי השם באנגלית בלוגו
על אוטובוסי המטרונית כתוב באנגלית בלוגו MATRONIT

ברור שהמילה באה מהמילה METRO, מטרופולין

הדבר המביך שבאנגלית matronly מתאר גבירה מזדקנת, מיושנת.
וכך matronit שנכתב כשגיאה אולי מתאים לאור קצב הנסיעה.
 

VHK1

New member
האמת היא שאתה חצי צודק

ועוד משהו מביך למדי לגבי השם באנגלית בלוגו
על אוטובוסי המטרונית כתוב באנגלית בלוגו MATRONIT

ברור שהמילה באה מהמילה METRO, מטרופולין

הדבר המביך שבאנגלית matronly מתאר גבירה מזדקנת, מיושנת.
וכך matronit שנכתב כשגיאה אולי מתאים לאור קצב הנסיעה.
האמת היא שאתה חצי צודק
הכוונה המקורית היא לקרוא לפרוייקט מטרונית (matronit) ולא Metronit.
ותופתע לשמוע שמטרונית (matronit) בעברית פירושה גברת מכובדת
 
ולמרות זאת אני מרגיש מטופש ועילג לבטא את זה

האמת היא שאתה חצי צודק
הכוונה המקורית היא לקרוא לפרוייקט מטרונית (matronit) ולא Metronit.
ותופתע לשמוע שמטרונית (matronit) בעברית פירושה גברת מכובדת
ולמרות זאת אני מרגיש מטופש ועילג לבטא את זה
כ-matronit.
 
שיחליטו על Metronit ויצרו אחידות

גם על 90% מהאוטובוסים?
בויקיפדיה יש תמונה שרשום Metronit על האוטובוס.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/The_metronit.jpg
אבל על רובם אכן רשום Matronit גם מקדימה וגם מאחורה
שיחליטו על Metronit ויצרו אחידות
ברחוב ממילא Matronit לא ייקלט ועדיף שדוברי אנגלית שלא יודעים עברית ישאלו היכן תחנת ה-Metronit ולא היכן תחנת ה-Matronit.
 
מה הקשר לפריז?

לי זה נשמע ממש צורם
ולא לעניין. אף אחד לא אומר מַטרופולין, אף אחד לא נוסע במַטרו של פריז.
מה הקשר לפריז?
זאת מערכת בארץ, לא בפריז.
כמו שכבר אמרו מטרונית זאת מילה שנכנסה לעברית לפני כ-2000 שנה מלטינית.
ולא מילה שמייצגת מטרופולין או מטרו בפריז.

וכן היא נשמעת יותר טוב על הלשון.
 

amit1270

New member
אבל מטרונית שנכנסה לעברית מלטינית

מה הקשר לפריז?
זאת מערכת בארץ, לא בפריז.
כמו שכבר אמרו מטרונית זאת מילה שנכנסה לעברית לפני כ-2000 שנה מלטינית.
ולא מילה שמייצגת מטרופולין או מטרו בפריז.

וכן היא נשמעת יותר טוב על הלשון.
אבל מטרונית שנכנסה לעברית מלטינית
היא גברת. מה הקשר בין גברת למערכת תחבורה מֶטרופולינית??
 

מיכי 10

Member
השם מטרונית


אבל מטרונית שנכנסה לעברית מלטינית
היא גברת. מה הקשר בין גברת למערכת תחבורה מֶטרופולינית??
השם מטרונית

גם אני התלבטתי קצת בין שתי האפשרויות, ששתיהן טובות בעיני, והאם זה קשור גם לשם "מֶטרו", של הרכבת (התחתית) בצרפת. ואחרי שקראתי חלק מהשרשור שלכם, חיפשתי ומצאתי בוויקיפדיה את ההסבר היפה הבא, אשר ענה על כל התהיות שלי:

"השם
שמה של המטרונית התקבל מבין מספר הצעות. הוא רומז על שימושו של כלי התחבורה כאמצעי תחבורה מֶטרופוליטני, וגם מרמז, באמצעות הדמיון למילה "מַטְרוֹנִית" (שפירושה "גבירה"), לאלגנטיות של הרכבת הקלה.

בנוסף, השם מזכיר לציבור שזהו כלי תחבורה דמוי "מטרו". השם קל לביטוי, קליט וייחודי. שיקול נוסף בבחירת השם "מטרונית" היה, שהוא במשקל לשוני דומה לזה של "כרמלית" (הרכבת התחתית של חיפה), ו"שכונתית" (המיניבוס השכונתי של חיפה)."
 
"הדמיון למילה 'מטרונית', שפירושה 'גבירה'"

השם מטרונית

גם אני התלבטתי קצת בין שתי האפשרויות, ששתיהן טובות בעיני, והאם זה קשור גם לשם "מֶטרו", של הרכבת (התחתית) בצרפת. ואחרי שקראתי חלק מהשרשור שלכם, חיפשתי ומצאתי בוויקיפדיה את ההסבר היפה הבא, אשר ענה על כל התהיות שלי:

"השם
שמה של המטרונית התקבל מבין מספר הצעות. הוא רומז על שימושו של כלי התחבורה כאמצעי תחבורה מֶטרופוליטני, וגם מרמז, באמצעות הדמיון למילה "מַטְרוֹנִית" (שפירושה "גבירה"), לאלגנטיות של הרכבת הקלה.

בנוסף, השם מזכיר לציבור שזהו כלי תחבורה דמוי "מטרו". השם קל לביטוי, קליט וייחודי. שיקול נוסף בבחירת השם "מטרונית" היה, שהוא במשקל לשוני דומה לזה של "כרמלית" (הרכבת התחתית של חיפה), ו"שכונתית" (המיניבוס השכונתי של חיפה)."
"הדמיון למילה 'מטרונית', שפירושה 'גבירה'"
כלומר, השם אינו זהה למילה מַטרונית, אלא רק דומה לו. ומה השוני? שבשם אמור להיות e במקום a.
 

מיכי 10

Member
למה? אם הכוונה לגברת הכבוּדה, המַטרוֹנה,

"הדמיון למילה 'מטרונית', שפירושה 'גבירה'"
כלומר, השם אינו זהה למילה מַטרונית, אלא רק דומה לו. ומה השוני? שבשם אמור להיות e במקום a.
למה? אם הכוונה לגברת הכבוּדה, המַטרוֹנה,
כי אז ה-a בסדר.
רק אם הכוונה לְקו תחבורה של המֶּטרופולין, שזוֹ באמת הבחירה ההגיונית יותר, גם לדעתי, צריך תנועת e.

בכל מקרה, כדאי היה שיחליטו סופית על כך, לפני שמבלבלים לגמרי את הקהל, ולפני שכותבים באנגלית

כי בעברית, לפעמים מחפפים, ובין כה וכה לא היו מנקדים, ואז היו יכולים להתחמק מההחלטה הסופית. אבל באנגלית, עדיף לא סתם "לעשות בושות", כי יש הבדל גדול בין e ו-a...
(גם כך יש לנו מספיק בושות בשלטי הדרכים בארץ, למשל. אז עדיף שלא יוסיפו "חטא על פשע".
).
 
אבל הבנת הנקרא: השם *דומה* למטרונית.

למה? אם הכוונה לגברת הכבוּדה, המַטרוֹנה,
כי אז ה-a בסדר.
רק אם הכוונה לְקו תחבורה של המֶּטרופולין, שזוֹ באמת הבחירה ההגיונית יותר, גם לדעתי, צריך תנועת e.

בכל מקרה, כדאי היה שיחליטו סופית על כך, לפני שמבלבלים לגמרי את הקהל, ולפני שכותבים באנגלית

כי בעברית, לפעמים מחפפים, ובין כה וכה לא היו מנקדים, ואז היו יכולים להתחמק מההחלטה הסופית. אבל באנגלית, עדיף לא סתם "לעשות בושות", כי יש הבדל גדול בין e ו-a...
(גם כך יש לנו מספיק בושות בשלטי הדרכים בארץ, למשל. אז עדיף שלא יוסיפו "חטא על פשע".
).
אבל הבנת הנקרא: השם *דומה* למטרונית.
לא זהה למטרונית, ולא דומה למטרונה, אלא כתבו בפירוש שהוא *דומה למטרונית*.
 

מיכי 10

Member
שמתי לב כבר קודם להדגשה שלך.

אבל הבנת הנקרא: השם *דומה* למטרונית.
לא זהה למטרונית, ולא דומה למטרונה, אלא כתבו בפירוש שהוא *דומה למטרונית*.
שמתי לב כבר קודם להדגשה שלך.
אבל עכשיו תפשתי יותר את "כוונתך המשורר". תודה.
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה