הלכתי לאיבוד עם כל השרשורים

strahd

New member
הלכתי לאיבוד עם כל השרשורים

בסוף שבוע אין לי כל כך הרבה זמן להתחבר ואני רואה שפתאום כל הפורום מפוצץ באלפי דיונים שקשה לראות מאיפה הם מתחילים טאיפה הם מסתיימים. אני רוצה רגע להבהיר כמה דברים ולראות אם אני בקנה אחד עם כולם: 1. התרגומים מאושרים - לפי המכתב של אופוס לאביר האופל, הם מעוניינים בכל הקטע של התרגומים ואני מאמין שאפילו ירשמו השמות שלנו בהתחלה כמתרגמים. נכון, צריך קו מיישר אבל בשביל זה יש עורך שבודק שהכול בסדר והוא עושה עבודת נמלים לא קטנה. 2. עבודת התרגום נעשית כתחביב ואנחנו לא נראה מזה אגורה שחוקה, לכן אופוס מתעניינת בזה, והאמת לא אכפת לי כלל וכלל. אני עושה את זה מאהבה לסדרה ומרצון שעוד הרבה אנשים יקראו את הסיפורים. מי יודע, אם נתרגם טוב, אולי אפילו נקבל עבודה באופוס. 3. אני באמת נראה לי המבוגר ביותר מבין החבורה שפה (מבחינת גיל בלבד, לא דברים אחרים). אני בן 25, אוטוטו מתחתן, ואני במקצועי מתרגם מקצועי ואיש מחשבים. כך שאני יודע שיש כמה אנשים ששואלים את עצמם, האם מי שמתרגם בכלל יודע מה הוא מתרגם. התשובה היא: כן. לה גמבה יודע אנגלית ממש טוב ואביר האופל לומד 7 יחידות אנגלית, כך שיש אנשים שיודעים טוב לתרגם, הענין הסופי הוא העריכה. העריכה קובעת איך הספר יראה. ספרים ארוכים הם מאוד קשים לעריכה, כמו למשל כישור הזמן שהטעויות בו מדהימות וקטעים שלמים בכלל לא תורגמו (תסמונת בועז וייס) ואפילו דידי חנוך, שהוא מתרגם ממש נהדר, למרות שלא הסתדר עם אופוס, עשה גם פשלות בתרגום האחרון שלו בסופת חרבות ואני מדבר על טעויות בעברית בסיסיות, מה שמראה שלא היה זמן לעריכה טובה, כי כבר דרשו להוציא את הספר. לסיכום, אני מתנדב, והדגש הוא מתנדב, לערוך את הסיפורים. לא בגלל גאווה, אלא בגלל שאני חושב שיש לי את הידע והיכולת לעשות כך. אני לא מתיימר לומר שאני הכי טוב מכולם, פשוט הכי הרבה נסיון בתחום (אני מתרגם כבר 8 שנים). אם מישהו אחר מחליט שהוא רוצה את העבודה, תיסלם, לי אין שום בעיה עם זה. זה הכול.
 

La Gamba

New member
הי סטרהאד,

עלי להודות שזו קצת אשמתי, אתה יודע, כמשמתחברים ללא הפסקה, אחרי שעה אחת ביום, מתחילים להפגיז את הפורום. אוקי, בקשר לעריכה. לפי דעתי לא כדאי שאדם בודד יעשה את העריכה, אני באופן אישי אשלח אותו לאח שלי בטכניון. ואולי אבקש מעמנואל אלון (אם שמעתם עליו) לערוך לי את הספר. חוץ מזה, איני חושב שאתה צריך לערוך את הסיפור שלך, תמצא מישהו אחר, "עמית מתרגם"....
 

strahd

New member
אני גם עובד כעורך

אני יודע לערוך סיפורים. בכל מקרה, אם יש כבר עורך שעושה עבודה על הכול, כי שני עורכים יוצרים עבודה נוראית, אז אין שום בעיה, אני אעביר את הסיפור שלי המלא, בערך בסביבות נובמבר - דצמבר. מי יודע אולי אפילו לפני. נ.ב. הייתי רוצה לפרסם את השיר של מינה, מכיוון שלדעתי תרגמתי אותו לא רע. וזה לא היה קל. השיר של מינה פותח את "דרקונים של שמש שוקעת", החלק הראשון של מלחמת הנשמות, מה שקצת קשה לפרסם אותו. אבל, יש פרצה שאפשר לנצל אותה וכך אני לא עובר על אף חוק. לאמאזון ניתנה הרשות לפרסם את השיר ואת הפרק הראשון של הספר וגם באתר הרשמי ניתן לעשות כך, מה שמראה שזכויות היוצרים של הקטעים האלו ניתנים לפרסום וכך...אין להם קניין רוחני! מה שאומר שניתן לתרגם אותם (רק את הפרק הראשון והשיר). אם על הנהלת תפוז, הטיעון שלי מוסכם, אפרסם את השיר. אם לא, מי שרוצה שישלח לי הודעה.
 

La Gamba

New member
אוקי,

מה דעתך על זה- כל אחד ישלח את זה למישהו אחר, שיבדוק את כל השגיאות כתיב... ושגיאות הדפוס. ואחר כך כדי לתאם את השמות בין כל הסיפורים (וכנראה גם סגנון הדיבור) אז עורך אחד, שזה יהיה כנראה אתה. בדרך כלל כאשר אתה עורך את הסיפור שלך, אתה מפספס הרבה. צריך גם לבדוק שלא יהיו מקרים של "תניס העיף מבט מרוגז בבן דודו הממזר..." זוהי טעות שראיתי כמה פעמים בשישיית המפגשים, שבה התבלבלו בין הדמויות...
 

EverMan

New member
אמממ

אני אשמח לעשות עריכה ראשונית של טעויות כתיב וקשרי עלילה ולשלוח את זה לסטרהד שאני בטוח שיש לו פחות זמן ממני. ובכך לחסוך לו זמן ולהרגיש שגם אני עוזר למאמץ הקבוצתי ...
 
למעלה