הלו, שאלה.

Handy Alley

New member
הלו, שאלה.

לאורך הספר יוליסס, של ג'יימס ג'ויס, בתרגומה של ד"ר יעל רנן, מופיעה הפועל יוצא הדופן אך בו בזמן מוכר "מתנעבל", "מתענבלים", למשל ע"מ 315 "טייל-הולל מתענבל עזאזל בוילאן," באיזה מובן השתמשה המתרגמת במילה ענבל כאן (כפועל). כי אני לא חושב שפועל כזה קיים, אלא הומצא יותר נכון. ויש לי כמה השערות למה המשמעות בו הוא מתפקד, אבל חשבתי לפנות אליכם, אולי תדעו מעבר להשערה, באיזה מובן, או מובנים בדיוק הוא בא לידי ביטוי ומתפקד בספר הנפלא הזה. תודה רבה.
 
jingle

jingle מציין צליל של מגע מתכת במתכת שאופייני לפעמונים (אבל לא רק) ומוכר משיר הכריסמס הידוע jingle bells. אין לו תרגום מדויק לעברית. הפועל jingle היה אהוב על ג'ויס, שמשתמש בו בנדיבות לאורך הספר. כנראה שהמתרגמת בחרה להמציא עבורו מילה חדשה "להתנעבל", מחוסר מילה קיימת. יש אמנם מילים דומות כמו "קרקוש" (צורמת מדי) או "צלצול" (קשורה מדי לפעמונים). הנה הקטע המקורי:
By Bachelor's walk jogjaunty jingled Blazes Boylan, bachelor, in sun, in heat, mare's glossy rump atrot, with flick of whip, on bounding tyres: sprawled, warmseated, Boylan impatience, ardentbold. Horn. Have you the? Horn. Have you the? Haw haw horn.​
מהתיאור ניתן להבין שבוילאן עובר בכרכרה שמשמיעה צלילי ענבלים, וכל הפיסקה מלאה צלילים.
 
אגב נזכרתי...

שיש מילה עיברית לצלצול פעמונים: דינדון. גם היא "ממוקדת" מדי לפעמונים, אם כי יתכן שהיה מקום לשקול שימוש בה במקום ההתנענבלות שגם לי מצלצלת קצת משונה. אבל כידוע, הרבה יותר קל להעביר ביקורת מאשר לתרגם, ובטח כשמדובר ביצירת ענק סופר-מורכבת כמו יוליסס, אז נכבד את המתרגמת ואת החלטותיה.
 
למעלה