הגיע הזמן לבחור את שירי המשפחה למצעד

הגיע הזמן לבחור את שירי המשפחה למצעד../images/Emo70.gif

ביום שני ה-15 בפברואר, בין השעות 15:00-17:00 ייערך ברשת ג' מצעד שירי משפחה תפוזי. אחרי שגולשי
הציעו מגוון מקסים של שירים בנושא אבות, אמהות, אחים ושאר קשרים משפחתיים, 50 שירים עלו לגמר וכעת הגיע הזמן להצביע ולבחור את 22 השירים שישודרו במצעד. אל תחכו - הצביעו לשירים האהובים עליכם, כי ביום א' ההצבעה נסגרת: http://www.tapuz.co.il/reshetgimel/ קדימה!
 
"הבן יקיר לי" לא שייך לעניין שירי משפחה!

בס"ד השיר שייך לקשר שבין עם ישראל לאלוקיו! לי כמובן אין כלל התנגדות לשיר עם מילים מהתנ"ך, אך הוא אינו שייך לכאן, והוא בא על חשבון שיר שבאמת קשור לעניין! לגבי שירים כאלו, אם תהיה אפשרות הייתי רוצה לשמוע את "דיוקן אמי" של נעמי שמר בביצוע יהורם גאון כשיר מחוץ למצעד (כפי שנעשה כמה פעמים, הכל תלוי כמובן בזמן).
 
כמו שכתבתי בתוכן, ארצה לשמוע, תלוי בזמן, את

"דיוקן אמי" של נעמי שמר בביצועו של יהורם גאון. ב-50 השירים, עד כמה ששמתי לב, אין שיר של נעמי שמר, והיצירה היחידה של נעמי שמר המופיעה ברשימה היא השיר "על אם הדרך" שכתב אלתרמן והלחינה שמר. כך שביצוע של "דיוקן אמי", במידה והזמן יאפשר זאת יהיה פיצוי מסוים על עובדה זו.
 
לא מסכימה.

אני חושבת שהוא בהחלט שייך לקטגוריה הזו. אפשר להסתכל על זה במובן שציינת, אבל אפשר גם להרחיב את המשמעות שלו, במובן שעם ישראל הוא בנו של אלוהים (כשם השיר - "הבן יקיר לי") ועל כן - זהו בהחלט קשר משפחתי. אפשר גם בכלל לנתק אותו מההקשר הנ"ל ולהסתכל על השיר מזווית שבין הורה לילד. בכלל - הוא לא בא על חשבון שירים אחרים. יש עוד 49 שירים אחרים שנכללים בהצבעה ומי שלא מסכים עם ההגדרה שלו כשיר משפחתי יכול פשוט להצביע לשירים האחרים...
 

nitsansh

New member
"כי הייתי לישראל לאב ואפרים בכורי הוא"

בפרק הנ"ל (ירמיהו לא) אלוהים מדמה את הקשר בינו לעם ישראל לקשר בין אב לילדיו. נכון, זו לא משפחה אמיתית של בני אדם אלא דימוי אבל הפרק הנ"ל מלא בביטויים של קשר משפחתי, כמו "רחל מבכה על בניה מאנה להינחם על בניה כי איננו". הפרק בכללותו מנבא את שיבת עם ישראל (ליתר דיוק: שבט יהודה) מגלות בבל, ובסופו מודיע אלוהים על כוונתו לכרות "ברית חדשה" עם עם ישראל, קטע שיש לו חשיבות רבה בתיאולוגיה הנוצרית.
 

nitsansh

New member
כתוב: "הנה ימים באים נאום ה' וכרתי את בית

ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה. לא כברית אשר כרתי את אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר המה הפרו את בריתי ואנוכי בעלתי בם נאום ה'. כי זאת הברית אשר אכרות את בית ישראל אחרי הימים ההם נאום ה' נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלוהים והמה יהיו לי לעם. ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמור דעו את ה' כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם נאום ה' כי אסלח לעוונם ולחטאתם לא אזכור עוד" כמו שכתבתי, התיאולוגיה הנוצרית משתמשת בקטע הזה כצידוק למה שהם קוראים "הברית החדשה", אבל הפרשנות הזו לא מקובלת על היהדות המסורתית... למיטב ידיעתי זה המקור היחיד בתנ"ך שבו מוזכרת "ברית חדשה", לפחות בתקופה שלאחר גלות בבל...
 
כמובן שזה לא מקובל על היהדות המסורתית

בס"ד העטנות הנוצריות והביסוסים על "הברית הישנה" להצדקת השקפתם מלאה בסתירות ושקרים, ואין כאן המקום להאריך, אך יש לי חיבור המראה סתירות לכל טענותיהם ממה שכתוב בתנ"ך שעליו הם כביכול מסתמכים. הכל מקרה ברית חדשה אין פירושה הפיכת עם אחר לעמו של האל, כיוון שכתוב במפורש בית ישראל ובית יהודי , לכן עדיין עם ישראל נשאר עם ה' והברית החדשה המדוברת כאן היא על אותו בסיס של הברית עם אבותיהם, כלומר על הבסיס של התורה, היא החדשה כיוון שהברית עם האבות שחטאו התבטלה בגלל החטאים, ויש כאן כריתת ברית חדשה עם הצאצאים של האבות החוטאים שהם גם עם ישראל, על בסיס הדת היהודית, ואין אפשרות אמתית להבין כאן שמדובר בדת אחרת ובעם אחר.
 

nitsansh

New member
אתה אולי מתכוון לזה?

http://www.daat.ac.il/encyclopedia/value.asp?id1=2015 מנקודת ראייה יהודית, אין ספק שהנוצרים הוציאו את הביטוי "ברית חדשה" מהקשרו בטקסט המקורי... מבחינתם, זה המקור העיקרי במה שהם מכנים "הברית הישנה" שמחבר אותה ל"ברית חדשה" כפי שהם מפרשים את המושג הזה... תיאולוגיה, מעצם הגדרתה, היא מעין "מדע" שמטרתו להוכיח את האמונה... כלומר, מטרתה למצוא את ההוכחה למסקנה שהיא נתונה מראש ואין עליה ערעור...
 
כפי שהבנתי צריכים להיות שירים של קשרי משפחה

אמיתיים, ולא דימויים. אני יודע שמדובר כאן בדימוי עם ישראל כבנו של הקב"ה, אך זה לא שיר משפחה אמתי.
 
הוא דווקא כן בא על-חשבון

כי במקומו אפשר היה להציג לבחירה שיר שכן עוסק במשפחה (הצענו כאן עוד שירים רבים שזה באמת הנושא שלהם) ולאפשר לנו בחירה עניינית. העניין הוא לא "מי שלא מסכים שלא יבחר", כי הרשימה המוצעת אמורה להיות עם שירים שמתאימים לנושא, לא עם שירים שאנחנו אמורים להחליט אם הם מתאימים לנושא או לא.
 
דוגמה לשיר כזה: התרגום ל"יידישע מאמע"

בס"ד גם התרגום העברי המוכר והמושר הוא באותו השם כמו גם התרגום האנגלי. השיר במקור: מלים - ז'אק ילן, לחן - לב פּולק. איך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגן, זאָגט מיר ווער עס קען: מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגן בענטשט גאָט אַלעמען? מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט; דאָס גיט מען נאָר אומזיסט. און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס, וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט ! אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט, עס העלפֿט ניט קיין געוויין. אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,דער ווייס שוין וואָס איך מיין. רעפֿריין : אַ ייִדישע מאַמע זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט, אַ ייִדישע מאַמע, אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט. איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס האָט זי נאָך בײַ זיך. אוי וויי ווי טרויעריק ווערט, ווען זי גייט אַוועק צו גיך. אין וואַסער און פֿייַער, וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד. ניט האַלטן איר טיַיער, דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד; אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט, אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט. ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע, מאַמע מיַין ! ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע, געזעסן טאָג און נאַכט? ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעט, קיין אויג ניט צוגעמאַכט? ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט, און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט ? ביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיער, אַלע פֿיַין און גוט? ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן, איר לעצטן טראָפּ פֿון בלוט? רעפֿריין : אַ ייִדישע מאַמע זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט, אַ ייִדישע מאַמע, אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט. איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט, ווער עס האָט זי נאָך בײַ זיך. אוי וויי ווי טרויעריק ווערט, ווען זי גייט אַוועק צו גיך. אין וואַסער און פֿייַער, וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד. ניט האַלטן איר טיַיער, דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד; אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט, אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט. ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע, מאַמע מיַין! התרגום המילולי (הבית השני במקור המתחיל ב"ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע" לא מופיע כאן): הגידו לי, מי שיודע, באיזה אוצר יקר מברך אלוהים את כולם? לא קונים אותה עם כל הכסף שבעולם, לא נותנים אותה בחינם, אבל אם תאבדו אותה, אוי כמה דמעות יישפכו. אחרת , אף אחד במקומה לא יקבל, ולבכות לא יעזור לאף אחד, אוי, מי שאותה איבד, ידוע ידע למה אני מתכוון. פזמון: א יידישע מאמע, אין דבר טוב ממנה בעולם, א יידישע מאמע, אוי כמה רע כשהיא איננה. כמה יופי וכמה אור יש בבית, כאשר אמא ישנה. אבל כאשר אלוהים לוקח אותה אליו, הכל נדמה חשוך ועגמומי. באש ובמים, היא רצה עבור ילדהּ, על ידיים אותו לא החזיקה, וזה, הכי הרבה, היה פשעהּ. אוי, כמה שמח ומאושר הוא האיש אשר לו, מתת כה יפה, מתנה מאלוהים, רק... יידישע מאמע, אמא שלי. פזמון: א יידישע מאמע... תרגומו של חיים לוי שקרא לשיר "אמא יהודייה": אני רוצה לשאול אתכם שאלה אמרו לי מי שיכול באיזה רכוש יקר מברך האל את הכל? לא קונים זאת בשום הון בחינם, זאת מקבלים, עם זאת כשמאבדים כמה דמעות שופכים? שניה לא נותנים לאף אחד, לא עוזר הבכי אוי מי שאיבד זאת, הוא יודע מה כוונתי. בית חוזר: אמא יהודיה, אין טובה ממנה בעולם אמא יהודיה, אוי, כמה מר כשהיא חסרה! כמה יפה ומואר בבית כאשר האמא נמצאת בו, כמה עצב וקדרות כאשר האל לוקח אותה לעולם הבא! באש ובמים היא תלך למען ילדה, לא לכבד אותה זה כמובן חטא ועבירה גדולה. אוי, כמה מאושר ועשיר הוא האדם אשר יש לו מתנה כה יפה, מתת אלוהי. רק אמא יהודיה קשישה אמא שלי! מי ישב ליד עריסתך יומם ולילה? ומי לא עצם עין ליד מיטת חולייך? מי בישל לך, אפתה, עבדה בפרך, ומי תעבוד עד קץ כוחה למען ילדהּ אצל מי אתם כולכם יקרים, כולכם נאים וטובים? מי היתה נותנת לכם את טיפת דמה האחרונה? בית חוזר: אמא יהודיה... התרגום העברי המושר (אין את הקטע של "באש ובמים"): תרגם בתרגום חופשי שצמוד רק חלקית למקור: אבי קורן נשים רבות הן בעולם אשר אותן תאהב בכל מקום אותן תזכור אף אם בשדות הקרב תמונותיהן איתך תישא בתיק עור צהבהב אחת ויחידה היא זאת אשר ידעה לכבוש לבב. א יידשע מאמע, הן טוב ממנה לא תדע, א יידישע מאמע תמיד תרחיק ממך כל רע. אתה שכחת כבר שנות ילדות, ימי עבר, עתיד העם חשוב כי לכולנו הוא יקר. א יידישע מאמע אותה זנחת בפינה א יידישע מאמע על זאת היא לא שמרה טינה. כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שילשום מרחוק תפילתה תלווך בימי מלחמה ושלום רצית כבר להיות חיל לפני מנין שנים היית אז כבר מפקד על כל הילדים ובקרבות עם מטאטא הפכת לתותחן אך מי ליום הולדת לך קנתה רובה קטן? א יידישע מאמע כיצד יכלה היא לסרב א יידישע מאמע לו גם ביקשת את הלב. כי מה לה בעולם עוד חוץ משארית בשרה? אתה זרקת את השיבה בשערה א יידישע מאמע היא לנו נכס יחידי א יידישע מאמע קרובה לכל לב יהודי. כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שלשום מרחוק תפילתה תלווך בימי מלחמה ושלום התרגום לאנגלית: I’d like to ask of you a question, tell me who knows With which dear possession does G-d bless everyone It cannot be bought for no money, it’s given only for free And when it is lost, how many tears are shed. A second is given nobody, no cry can help, Oy, he who has lost it, he already knows what I mean. A Yiddishe Mame It doesn’t get better on this earth A Yiddishe Mame, How bitter when she is missing. How nice and bright it is at home, when the Mame is here How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come) In water, through fire, she would have run for her child Not to hold her dear, is surely the greatest sin, How lucky and rich is the one who has Such a beautiful gift presented from G-d Like and old Yiddishe Mame My Yiddishe Mame! התרגומים, למעט תרגומו העברי של חיים לוי,קצרים מהמקור ביידיש כשהפזמון במקור הוא כפול והחלק השני שלו הוא "באש ובמים...", כשהבית השני המתחיל ב"ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע" שאצל חיים לוי מתחיל ב"מי ישב ליד עריסתך", לא תורגם, וחבל! התרגום העברי של אבי קורן פחות טוב מזה של חיים לוי בגלל שאין כאן את העניין של "באש ובמים", שזה דבר חשוב ומרכזי בשיר המדבר על כך שהאם היהודייה מוסרת את נפשה עבור ילדה באש ובמים.
 

nitsansh

New member
"על אם הדרך" - להקת פיקוד דרום????

לא ידוע לי שהם ביצעו אותו...
 
'חייך וחיי' - אילן ואלינית???

השיר הוא במקור של בועז שרעבי, יש לו מספר חידושים אבל לא של אילן ואילנית
 
למעלה