דיווח מהערב במפגש "זום" האספרנטי הישראלי.

מיכי 10

Member
דיווח מהערב במפגש "זום" האספרנטי הישראלי.

הרגשתי צורך לדווח הערב, כדי שהמקלדת שלי לא תחליד פתאום.
אתם יודעים איך זה במפגשי זום; אנשים מגיעים בערך כמו להרצאות באניברסיטה. כלומר, כל אחד "בזמנו החופשי". יש מקדימים, יש מאחרים, חלק עוזבים באמצע, וכן או לא חוזרים שוב. כך שמספר המשתתפים משתנה תדיר. אז הערב, היינו לדעתי, לפחות 20 משתתפים. 10 מישראל ועוד 10 מארצות אחרות. למשל מ-: צרפת, פולין, קנדה, ברזיל וכנראה גם גרמניה. עמרי שלח הזמנה והִנחה את הערב. לפחות מ-18:15(כשהצטרפתי) היו שיחות היכרות, שבחלקן היו ארוכות. כך שהתוכנית עצמה, התחילה רק בשבע בערב עד שמונה. ואחרי זה עוד כעשר, חמש עשרה דקות של שיחה קלה, עד לפיזור המלא. התוכנית היתה של מיכאלו, שהשמיע לנו את כל 20 השירים מתוך הדיסק של שירים אוקראיניים באספרנטו. הוא גם דיבר בקצרה על כל שיר לפני שהשמיע אותו. מיכאלו, מכס, אוקסנה ונטליה שרים בדיסק, והשירה שלהם נפלאה. מאד הרמונית! נראה לי שאנחנו הישראלים, רגילים לשירים ישראליים (ישנים, בעיקר), שתורגמו מרוסית, או שהושפעו מסגנון השירה הרוסית. כך שכנראה זו הסיבה שקל לנו להתחבר בהנאה אל השירים האוקראיניים, שמזכירים את אותו סגנון. תודה למיכאלו ולעמרי על התוכנית המהנה
 

amri

New member
תודה למיכל על הדיווח, היינו לפחות 30

בכל רגע נתון היינו 18-19, אבל היתה תחלופה, כמו שמיכל כתבה, כמו שעור פתוח באוניברסיטה, בעיקר החבר מחו"ל שרבים מהם הגיעו רק לחלק מהתכנית. בהערכהגסה בסה"כ היו כ-10 ישראלים וכ-20 מחול (בין השאר 2 מאירן, 2 מקנדה, 2 מפולין, אחד מברזיל, אחדים (חברים של מיקאלו) משבדיה ואוקראינה). מבין הישראלים אציין את מנהלנו (כמדומני פעם ראשונה שאני רואה את אלדד בזום), ואנג'לה, אספרנטיסטית ותיקה מאוקראינה שעלתה לפני חצי שנה לישראל.
 

מיכי 10

Member
תודה, עמרי


את מנהלנו הזמנתי במיוחד כששמעתי שהשירים כל כך יפים, כי היה לי חבל שהוא יפסיד, ואכן, הוא נהנָה והודה לי על כך.
(גם את דורון הזמנתי, אבל הוא היה בהרצאה אחרת). האם דיטר רוּק מגרמניה? חשבתי כך בגלל שמו הפרטי, אבל אינני בטוחה. התכוונתי להוסיף את שתי המילים אשר עליהן שאלת, אלא שאני משתדלת לכתוב בדיווחים רק בעברית, מסיבות טכניות. הנה הן: את ההסבר למילה הראשונה, לא שמעתי. המילה היתה bagabandas. במילון מורז'אן מצאתי רק כשפירקתי את המילה: bago - מזוודה (valizo) bando - כנופיית פושעים. (במילון PIV לא הצלחתי למצוא). אז מה פירוש המילה? את המילה vergi = להצליף, תרגם אלדד בצ'ט, והסביר מיכאלו באספרנטו. רק לקראת הסוף, בא לי פתאום רעיון לנסות להקליט קטע משיר חמוד ומשעשע מאד - "בגינת דובדבנים". אני לא יודעת להקליט בטלפון, אז פשוט הצמדתי אותו לרמקולים של המחשב ולחצתי על הקלטה בוואטסאפ. מקווה שאצליח להעביר הנה את הקטע המוזיקלי של דקה ורבע בלבד, רק כדי לטעום. לא. כתוב ש"הקובץ אינו נתמך". חבל. וגם צילמתי את מילות אותו שיר. EN ĈERIZA ĜARDENETO
 

מיכי 10

Member
סליחה. צ"ל bagabOndas, ולא כפי שכתבתי.

וראיתי את זה כרגע בשיר שאת מילותיו צילמתי.
 

DoronModan

New member
ראינו את הדיווח ונהנינו

תודה! נראה לי שתמיד כשנבצר ממני להשתתף, יש משהו טוב ומהנה. באמת הייתי גם בהרצאה (חשובה!) אחרת וגם איכשהו בו-זמנית בעבודה. נחמד שחברינו מאיראן עדיין מתמידים. ומיכל vagabondo זה נווד.
 

מיכי 10

Member
אה, תודה, דורון.

אבל בשיר שצילמתי, כתוב bagabondas, ב-B ולא ב-V. האם זו טעות שלהם? כי האמת, נתקלתי בכמה טעויות במילים בשירים, או שהם לפחות שרו קצת שונה ממה שכתוב. לדוגמה, כתוב se או ŝi והם שרים ŝi.
 

DoronModan

New member
במה שכתבת בעצמך

הם טעו בעוד מקומות, אז זו עדות נסיבתית, גם אם לא חותכת, לכך שייתכן שטעו בעוד מקומות, כמו במילה שכתבו במקום vagabondo פעם תרגמתי מגרמנית מסמך היסטורי שהיה מודפס בו (במכונת כתיבה) mehrapesen ושום מילון לא עזר לי, עד שהתגלה שצריך היה להיות... מה?
 

מיכי 10

Member
ניסיתי לחשוב על כמה אפשרויות, אבל נראה לי שללא ההקשר

(קונטקסט) לא אוכל לנחש. כי הרי במילה ארוכה כזאת, יש המון אפשרויות לטעויות. אז מה היתה המילה הנכונה?
 

DoronModan

New member
נכון, אז רמז: מדובר לא רק בטעות, אלא בשתי מילים!

ואתן גם את ההקשר, בערך: אפשר היה לקחת מחלקה ראשונה, אבל אז מדובר ב-mehrapesen
 
למעלה