בתי מדרש

Eldad S

New member
בתי מדרש

בעיר הדתית קום באיראן (Qom, או Ghom). איך הייתם מתרגמים "בתי המדרש הדתיים" לאנגלית? האם באנגלית כדאי לתרגם: the religious schools in the holy city of Qom, או שיש מונח אחר, מתאים יותר? עד כמה שידוע לי, madreseh (או madraseh) הוא השם שבו ישתמשו דוברי פרסית (וגם דוברי ערבית) לציון בית המדרש הדתי, אבל אני מהסס אם להשתמש בשם זה בטקסט שוטף באנגלית.
 

kirishiman

New member
יש מושג כזה באנגלית, אבל הוא מאויית

madrasah כלומר האות הלפני אחרונה היא a ולא e.
 

ronlin2

New member
אני היחידה שחושבת שזה מוזר

שכולנו ערים וכותבים פה בשעה כזאת?
 

ronlin2

New member
הבנתי אותך ../images/Emo8.gif

אני, בכל מקרה, צריכה לנהוג מחר לחיפה בבוקר... אז לילה טוב לכולם :)
 

Eldad S

New member
../images/Emo51.gif - נראה לי

שאבחר ב- madrasah, ובריבוי - madrasahs. חשבתי להדגיש את המלה ב-italics, כי מדובר במושג זר, שאינו מוכר דיו באנגלית, אבל מה קורה אם אני מוסיף לשם את ה-s של הרבים? האם גם היא תהיה באיטליקס?
 

א י ל ה

New member
../images/Emo32.gif

אילו לעיר הזאת היה אתר אינטרנט, אז הוא היה קום דוט קום. הייתי חייבת. סליחה. :)
 

Eldad S

New member
../images/Emo6.gif

תודה על כל תשובותיכם. האמת, הפעם חרגתי ממנהגי, וכתבתי גם את המונח שחשבתי עליו - במקום להשאיר לכם לכתוב מה לדעתכם האפשרויות (מה שאעשה, כנראה, בפעמים הבאות). הייתה לי התלבטות בין religious colleges, religious schools, madrasahs, וכרגע ההתלבטות עדיין קיימת. אילה, באשר לשם האתר שהצעת - נשמע מאוד לעניין
. עם זאת, שימי לב, בשאלתי המקורית, לצורת האיות הנוספת של שם העיר "קם" [קום]: היות שמדובר בשפה הפרסית, האות ק' נהגית לא בדיוק כ-קו"ף אלא יותר כ-גימ"ל, משהו כמו ה-ע' של ע'זה [עזה, בערבית]. כך שבאנגלית יש גם המתעתקים אותה Ghom (בדומה, בין היתר, לשמה של Baghdad, שבערבית היא בע'דאד).
 
למעלה