בשבחי התרגום

DoronModan

New member
בשבחי התרגום

רציתי להמליץ בחום לכל מי שיכול שיתרגם לאספרנטו טקסטים שמעניינים אותו. לומדים כך הרבה מילים. גם היום, כשאני יודע אספרנטו די טוב, אני מתרגם את המחזה "בעלת הארמון" מאת לאה גולדברג (הגעתי לעמוד 84 מתוך 120), ועדיין אני לומד מילים ומתחבט בסוגיות. למשל, באיזה סגנון מתאים לדמות מסוימת לדבר באספרנטו, או עד כמה כדאי וצריך לקצר את המשפטים, וכמובן, מילים, מילים. מעניין אותי אם יש מישהו מהלומדים או מהאספרנטאים הוותיקים יותר שנוהג לתרגם, ועד כמה הוא קידם את האספרנטו שלו כתוצאה מכך.
 

interDist

New member
La aplikaĵo kun neleĝa instrukcio

בעקבות התפקיד שלקחתי על עצמי, אני מרבה בתרגום טקסטים טכניים, אבל אפשר להגיד שגם הם מעשירים את אוצר המילים. ההתחבטות שלי היא פחות "איזה סגנון מתאים לדמות" אלא יותר "איך לנסח את ההודעה כך שלא רק אני אבין אותה, גם המשתמש (ordinara uzanto)". אגב, אני עדיין כועס על זה שבאספרנטו אין את המילה rikoĉeto - היא מתאימה "בול" ל- bouncing... אבל דורון, אתה צודק ב-100% לגבי התרגומים - flanken de תרגול בשיחה ובהתכתבות, זו שיטת לימוד מצוינת! אני עכשיו לאט-לאט מתקדם בקורס המתקדם של בוריס קולקר, אך כיוון שאת הבסיס אני כבר יודע, את הדגש אני נותן על תרגום הקטעים שבאים בסוף כל שיעור. אין טוב מכך! ולסיכום, נסו להבין מה השורה הבאה אומרת:
Sube aperas la registro de la publikaj dissendo-listoj sur yahoo.com, stirataj de Mailman. Vi malŝaltis ambaŭ liverojn, unuopan kaj kolektan. Tio estas neebla stato. Vi devas ŝalti aŭ la liveron de afiŝkolektoj aŭ la liveron de unuopaj afiŝoj, aliel la dissendo-listo iĝos praktike neuzebla. Se via ĉeno jam senvalidiĝis, provu relanĉi la procezon de ekabono per nova peto.​
 

DoronModan

New member
אין כמו שילוב של

מורה מצוין (בוריס קולקר) ותלמיד מצוין (אתה, סרגיי). אגב, מגיע לי
כי גמרתי הלילה לתרגם לאספרנטו את 120 העמודים של המחזה המדהים, "בעלת הארמון", של לאה גולדברג. זו הייתה עבודה ארוכה אך מהנה. רציתי לתת דוגמה חמה מהתנור, לחידוד ההבדל בין volas ו deziras שנוצר אצלי בעקבות העבודה. לכאורה מילים נרדפות לחלוטין, שתיהן מבטאות 'רוצה'. אך באיזה מילה הייתם בוחרים במשפט הבא, ולמה: לנה (אומרת כמתנצלת): אני פתחתי את החלון... ואחר כך... אני רוצה לנשום אויר בחוץ.
 

Eldad S

New member
../images/Emo49.gif על סיום התרגום ../images/Emo70.gif

בליץ-traduko של ממש! :) קראתי עכשיו את תשובתה של מיתר, ואני נוטה להסכים איתה. אבל אשמח אם תשתף אותנו בהגיגיך.
 

DoronModan

New member
תשובה נכונה

ההסבר שלי, הוא ש - volas הוא רוצה ברמה יותר חזקה מ- deziras, וגם פחות מנומס ממנו. ולכן, אם לנה אומרת בהתנצלות שהיא רוצה לנשום אויר בחוץ, זה יהיה לטעמי: Mi deziras spiri aeron ekstere. זו הייתה דוגמה למצב בו עבור מילה אחת בעברית יש שתיים באספרנטו. סוגייה דומה, יותר סבוכה, שנתקלתי בה: המילה "חלום" היא גם songho (חלום בשינה) וגם revo (חלום בהקיץ או משאת נפש). נקלעתי לרפליקה הבאה, נסו להחליט מתי songho (אם בכלל) ומתי revo (אם בכלל): זאנד: חלומות שנסתיימו - אותם הרי מוחים מן הלב ממילא... אבל החלומות אינם מסתיימים עם היקיצה. בעולם של ערים יש חלומות - הרבה חלומות. חולמים אותם אחרת... [דילוג קטן] הידיים שלובות מתחת לקודקודו. וחולמים... כך... פקוחי עינים... הערים... חולמים בהקיץ...
 

Allon 8vD

New member
?QED ../images/Emo58.gif

אני גם נוטה לטובת deziras, אבל ההסבר שלי הוא: מבקש, צורך, מייחל; מאחל = deziras רוצה; מעוניין = volas התרגום שלי:
Finiĝintaj sonĝoj – ilin oni ja forigas de la koro iel ajn... Sed la sonĝoj ne ĉesas kun vekiĝo. En la mondo de la vekitoj estas sonĝoj. Multaj sonĝoj. Oni sonĝas ilin alimaniere... [eteta ĵeteto] La manoj kruciĝintaj sub onia kapo, kaj dormas ... tiel ... okulumante ... la vekitoj ... revas ...​
ואתגר לתרגום: "...סוף-סוף, איזה צידוק יש למלה שאינה אלא ניגודה של מלה אחרת? מלה מחזיקה את ניגודה בה בעצמה. קח למשל את המלה 'טוב'. אם יש לך המלה 'טוב', מה צורך לך במלה 'רע'? 'אל-טוב' תצלח לא פחות – אדרבא, תצלח יותר, משום שהיא ניגוד מדויק, מה שאין כן 'רע'. או, למשל, אם רוצה אתה הוראה חזקה יותר של 'טוב', מה טעם בשורה שלמה של מלים סתומות וחסרות תועלת כגון 'מצוין' ו'נהדר' וכל השאר? 'טוביֶתֶר' מוסר את המשמעות, או 'טובכּפליתר' אם רצונך במשהו עוד יותר חזק..." (1984 מאת ג'ורג אורוול, תרגום: ג. אריוך, מקור:
"...After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. Take 'good', for instance. If you have a word like 'good', what need is there for a word like 'bad'? 'Ungood' will do just as well – better, because it's an exact opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of 'good', what sense is there in having a whole string of vague useless words like 'excellent' and 'splendid' and all the rest of them? 'Plusgood' covers the meaning, or 'doubleplusgood' if you want something stronger still..."​
 

DoronModan

New member
גם אני בחרתי כך

גם אני תרגמתי את כל ה'חלומות' כ sonĝoj חוץ מאשר את האחרון, שם שתלתי הפתעה קטנה. אבל זה לא כל כך מובן מאליו. הנה הגרסה שלי, לאו דווקא יותר טובה:
Finiĝintaj sonĝoj – ilin oni ja ĉiukaze forviŝas el la koro… sed la sonĝoj ne finiĝas kun la vekiĝo. En la mondo de vekaj homoj estas sonĝoj – multaj sonĝoj. Oni sonĝas ilin alimaniere…[] La manoj plektitaj sub la verto. Kaj oni sonĝas… tiel… kun malfermaj okuloj… La vekaj homoj… sonĝas revante…​
 

נֵץ

New member
1,2,3 ניסיון...

Post ĉio, kiun pravigon havas vorton kiu simple estas mala ol iu alia vorto? La Vorto enhavas sin malo en si. Ekzemple, 'bona': Se oni havas vorton kiel 'bona', kial oni bezonas voton kiel 'mava'? 'Nebona' ne malpli sufiĉas - aŭ eĉ pli, ĉar ĝi estas la preciza malo, ne kiel 'mava'. Aŭ, se oni volas pli forta versio de 'bona', kial oni bezonas tiom da svagaj neuzindaj vortoj, kiel 'superfantazia' kaj 'sonĝa' kaj tiel plu? 'Plusbona' kovras ĝia ciujn sencojn, aŭ 'Pluplusbona', se oni volas ion eĉ pli forta.​
בתרגום נעזרתי במקור וגם בתרגום, וחוץ מזה אולי השימוש שלי בחלק מהמילים לא נכון. אני אודה לכם אם תוכלו לתקן אותי. (ואני יודע ש-sonĝa לא ממש מתאים, אבל באמת לא הצלחתי למצוא עוד מילה לנהדר. משום-מה המילון של לרנו, לא נותן אפילו את הפירושים הפשוטים של excellent ו-splendid).
 

Eldad S

New member
../images/Emo91.gif באשר לתוכן

הודעתך: ראשית, אנא תרגם אותה לעברית, ופתח לשם כך הודעה נוספת. שנית, לאחר שתרגמת לעברית, נסה לקרוא שוב את הנוסח האספרנטי, להכניס בו תיקונים הנראים לך נחוצים, ואז לפרסם את התרגום באותה הודעה נוספת, מתחת לעברית. אם יהיו תיקונים נוספים - נשמח להציע או לתקן. ובינתיים, כמה הערות קטנות: nebona אינו ההיפך של bona; פירושו "לא טוב", אבל לא ההיפך הגמור של טוב. malbona אמור להיות ההיפך הגמור של bona. mava היא מלה שחודשה עבור השירה באספרנטו, כמו מילים אחרות. כשרוצים לחבר שירה, יש צורך בעושר לשוני גדול יותר מן השפה היומיומית. אחרת, המילים אינן מגוונות. אני מסכים אתך, עם זאת, שלא כל אחד מבין מילים כמו mava, ולא תמיד יודעים למה הכוונה בדיוק במלה. במילים plusbona ו-pluplusbona לא נתקלתי כל כך, ולמיטב ידיעתי לא משתמשים בהן (כמעט ולא, או בכלל לא).
 

נֵץ

New member
אויש, אלדדוש

חוששני ששוב לא שמת לב להקשר... ההודעה שלי היתה תרגום לאתגר שפרסם אלון - מובאה מהנספח לספר '1984', ובו מוסבר הדקדוק של שִׂיחָדָש (Newspeak). לא השתמשתי ב-malbona, בגלל שהיא מילה מקובלת באספרנטו, ושימוש בה, הגם שיהיה מדויק מבחינה מילולית, יחטיא את המקור, שהרי כל רעיון ה-Novparolo, הוא שהוא אמור להוות רפורמה לשפה. אכן, כשקראתי את הספר הזכרתי פה את עובדת הדמיון בין שתי השפות .גם הסבירו לי שהסופר (ששמו "זרח מפרחוני") היה מודע לא-ו, אבל כנראה הביקורת פה הייתה דווקא נגד ה-Basic English. אני מניח שכבר הבנת ש-plusbona ו-pluplusbona גם הן ממוחי הקודח, ולא קיימות (למיטב ידעתי) באספרנטו.
 

נֵץ

New member
ועם זאת, תיקונים לנוסח התרגום:

Post ĉio, kiun pravigon havas vorton kiu simple estas mala ol iu alia vorto? La vorto enhavas sin malo en si. Ekzemple, 'bona': Se oni havas vorton kiel 'bona'-n, kial oni bezonas vorton kiel 'mava'-n? 'Nebona' ne malpli sufiĉas - aŭ eĉ pli, ĉar ĝi estas la preciza malo, ne kiel 'mava'. Aŭ, se oni volas pli fortan version de 'bona', kial oni bezonas tiom da svagaj neuzindaj vortoj, kiel 'superfantazia' kaj 'sonĝa' kaj tiel plu? 'Plusbona' kovras ĝiajn ciujn sencojn, aŭ 'Pluplusbona', se oni volas ion eĉ pli fortan.​
מה דעתכם? זו באמת הפעם הראשונה שאני מתרגם קטע (שלא אני כתבתי) לאספרנטו.
 

Eldad S

New member
אם כך, טוב ויפה

ראשית, תיקונים (מועטים וכמעט זניחים):
Post ĉio, kiun pravigon havas vorto_ kiu simple estas mala ol iu alia vorto? La vorto enhavas si[a]n malo[n] en si. Ekzemple, 'bona': Se oni havas vorton kiel 'bona'-n, kial oni bezonas vorton kiel 'mava'-n? 'Nebona' [malbona?] ne malpli sufiĉas - aŭ eĉ pli, ĉar ĝi estas la preciza malo, ne kiel 'mava'. Aŭ, se oni volas pli fortan version de 'bona', kial oni bezonas tiom da svagaj neuzindaj vortoj, kiel 'superfantazia' kaj 'sonĝa' kaj tiel plu? 'Plusbona' kovras ĝiajn c[h]iujn sencojn, aŭ 'Pluplusbona', se oni volas ion eĉ pli fortan.​
ממש יפה! דרך אגב, לא הייתי בטוח שיש צורך להוסיף את האקוזטיב לאחר המלה 'bona' או לאחר המלה "mava". באשר ל-malbona (הערָתי בסוגריים) - נראה לי שהצעתך, nebona, מתאימה יותר לרוח המקור, אם כי באספרנטו ה-mal מספקת פתרון כמעט זהה, ויש בכל זאת הבחנה בין -ne לבין -mal. דורון, atentu! יש לך מתחרה רציני ביותר!
קראתי את הודעתו של אלון, שאליה הגבת, והייתי בטוח שהגעתי עד סופה, כי כך זה הופיע על המסך שלי. עכשיו גיליתי שהיה המשך, שהיה ארוך עוד יותר מן ההודעה שקראתי - ושאתה התייחסת להמשך זה. בפעם הבאה אשתדל לקרוא יותר
 

Allon 8vD

New member
אל-רע!

שים לב שבמקור "אל-טוב" היא מילה מוכרת ותקנית באנגלית. אין הקורא הלונדוני (שכמובן לא שמע על 1984 לפני-כן) נתקל במילה מוזרה או זרה עד המשפט האחרון בציטוט. המסר הרבה יותר חד באנגלית. קל לדמיין סופר בריטי יורד על אחר בגלל שהוא משתמש במילה עממית כמו "bad", בעוד ש-
"ungood" will do just as well.​
 
למעלה