"בל יעבור" - האם נכון להגיד "גבול בל יעבור"?

tomerrose

Member
זה נראה לי לא נכון לשונית, לכל היותר מוכר לי "חוק בל יעבור" (וזה ביטוי מוזר בפני עצמו, לדעתי, כי הוא צריך להיות "חוק בל ייעבר", אם כבר, כלומר מוזר בעצם השימוש בבניין פעל).

אבל לגבי גבול - האם לדעתכם אכן רצוי לשנות את הניסוח ל"גבול שאין לעבור אותו ?"
 

trilliane

Active member
מנהל
זה נראה לי לא נכון לשונית, לכל היותר מוכר לי "חוק בל יעבור" (וזה ביטוי מוזר בפני עצמו, לדעתי, כי הוא צריך להיות "חוק בל ייעבר", אם כבר, כלומר מוזר בעצם השימוש בבניין פעל).

אבל לגבי גבול - האם לדעתכם אכן רצוי לשנות את הניסוח ל"גבול שאין לעבור אותו ?"
לא נראה לי.
ניסיתי לחפש הסבר לשוני ולא מצאתי, אבל, אני חושבת שהדיון התוכני מבהיר גם את הפן הלשוני שמאחריו:
אנציקלופדיה יהודית דעת - ייהרג ואל יעבור ; (daat.ac.il)
 

tomerrose

Member
דיון מעניין! אחרי קריאה, אפילו ה"חוק בל יעבור" נראה לי לא בדיוק נכון... (?)
 
למעלה