בוקר טוב! מכירים שאחוטה?

עדיין תקועה עם kol wushkor:

ראיתי בשיטוטיי בגוגל שזה אחד הממתקים שיש גם בארץ, בירושלים, לצד כנאפה ובקלאווה. אלה עלים דקיקים של בצק פילו עם פיסטוקים טחונים, טבולים במי-ורדים. אם אכתוב: כוּל-ווּשקוּר זה נראה בסדר? אף אחד לא מכיר חיה כזאת?
 

Fanja

New member
איני מכירה את השם, רק את הטעם אבל

אם את לא מתרגמת "כנאפה ובקלאווה" או רחאת לאקום (איך בכלל מאייתים זאת??) ולצורך זה נניח גם "שווארמה" למה יש צורך לתרגם כול וושקור ?
 
לדעתי זה לא מאכל

kol= אכול! (צורת ציווי). wushkor= ותודה (גם צורת ציווי). מהיכרות קרובה עם עולם הממתקים הערבים לא קיים סוג כזה של ממתק או קינוח.
 

Eldad S

New member
ואללה ../images/Emo13.gif

לא חשבתי על זה: כֻּל ואֻשכֻּר = אכול ואמור תודה! Kul wushkur, שתי מילות ציווי בערבית
אז כדאי לתעתק: כול וושכור (אם זה אכן כך).
 
כן, נראה לי שאתם צודקים,

זה כנראה זה. אולי זה הכינוי של המאכל הזה, כמו שיש למשל אימאם בילאדי, שפירושו "האימאם התעלף".
 
למעלה