حجله= חיג'לה, חוגלה חוגלות= حجل.חיג'ל
ע ע העורכת New member 10/11/05 #18 עדיין תקועה עם kol wushkor: ראיתי בשיטוטיי בגוגל שזה אחד הממתקים שיש גם בארץ, בירושלים, לצד כנאפה ובקלאווה. אלה עלים דקיקים של בצק פילו עם פיסטוקים טחונים, טבולים במי-ורדים. אם אכתוב: כוּל-ווּשקוּר זה נראה בסדר? אף אחד לא מכיר חיה כזאת?
עדיין תקועה עם kol wushkor: ראיתי בשיטוטיי בגוגל שזה אחד הממתקים שיש גם בארץ, בירושלים, לצד כנאפה ובקלאווה. אלה עלים דקיקים של בצק פילו עם פיסטוקים טחונים, טבולים במי-ורדים. אם אכתוב: כוּל-ווּשקוּר זה נראה בסדר? אף אחד לא מכיר חיה כזאת?
F Fanja New member 10/11/05 #20 איני מכירה את השם, רק את הטעם אבל אם את לא מתרגמת "כנאפה ובקלאווה" או רחאת לאקום (איך בכלל מאייתים זאת??) ולצורך זה נניח גם "שווארמה" למה יש צורך לתרגם כול וושקור ?
איני מכירה את השם, רק את הטעם אבל אם את לא מתרגמת "כנאפה ובקלאווה" או רחאת לאקום (איך בכלל מאייתים זאת??) ולצורך זה נניח גם "שווארמה" למה יש צורך לתרגם כול וושקור ?
ש שמים כ ח ו ל י ם New member 10/11/05 #24 לדעתי זה לא מאכל kol= אכול! (צורת ציווי). wushkor= ותודה (גם צורת ציווי). מהיכרות קרובה עם עולם הממתקים הערבים לא קיים סוג כזה של ממתק או קינוח.
לדעתי זה לא מאכל kol= אכול! (צורת ציווי). wushkor= ותודה (גם צורת ציווי). מהיכרות קרובה עם עולם הממתקים הערבים לא קיים סוג כזה של ממתק או קינוח.
E Eldad S New member 10/11/05 #26 ואללה ../images/Emo13.gif לא חשבתי על זה: כֻּל ואֻשכֻּר = אכול ואמור תודה! Kul wushkur, שתי מילות ציווי בערבית אז כדאי לתעתק: כול וושכור (אם זה אכן כך).
ואללה ../images/Emo13.gif לא חשבתי על זה: כֻּל ואֻשכֻּר = אכול ואמור תודה! Kul wushkur, שתי מילות ציווי בערבית אז כדאי לתעתק: כול וושכור (אם זה אכן כך).
ע ע העורכת New member 10/11/05 #27 כן, נראה לי שאתם צודקים, זה כנראה זה. אולי זה הכינוי של המאכל הזה, כמו שיש למשל אימאם בילאדי, שפירושו "האימאם התעלף".
כן, נראה לי שאתם צודקים, זה כנראה זה. אולי זה הכינוי של המאכל הזה, כמו שיש למשל אימאם בילאדי, שפירושו "האימאם התעלף".