בדקתי באתריי בינה מלאכותית: להרבה מדינות ברכה רשמית, כמו כן בדקתי תרגום למילה "היידה" באתרים הנ"ל. תמיד חשבתי שזה בא משפה סלאבית, אך טעיתי

boriska1

Active member
הנה מאחד האתרים: "תרגום המילולי של הביטוי "היידה" בערבית הוא "בוא" או "קדימה". זהו ביטוי שמשמש לעידוד או לקריאה לפעולה, כמו "יאללה" בעברית." כנראה יש בעיה גם לבינה מלאכותי לתרגם את המילה. ראו כותב כמו יאללה בעברית, אבל זו מילה ערבית.
לעצם העניין: מה הברכה שצרכה להיות במדינת ישראל, הן בצבא והן בטקסים הרשמיים? יש הצעות?
כדי להקל אביא כמה דוגמאות:
בסין "为人民服务
ברוסיה"Служу России!"
בקנדה"For King and Country!"
בגרמניה"Wir sind bereit!"
יש הצעות לגבי ישראל?
 

חורזת באהבה

Well-known member
מנהל
הנה מאחד האתרים: "תרגום המילולי של הביטוי "היידה" בערבית הוא "בוא" או "קדימה". זהו ביטוי שמשמש לעידוד או לקריאה לפעולה, כמו "יאללה" בעברית." כנראה יש בעיה גם לבינה מלאכותי לתרגם את המילה. ראו כותב כמו יאללה בעברית, אבל זו מילה ערבית.
לעצם העניין: מה הברכה שצרכה להיות במדינת ישראל, הן בצבא והן בטקסים הרשמיים? יש הצעות?
כדי להקל אביא כמה דוגמאות:
בסין "为人民服务
ברוסיה"Служу России!"
בקנדה"For King and Country!"
בגרמניה"Wir sind bereit!"
יש הצעות לגבי ישראל?
לנשיא ולמדינת ישראל.
 

Harrington

Well-known member
מנהל
הנה מאחד האתרים: "תרגום המילולי של הביטוי "היידה" בערבית הוא "בוא" או "קדימה". זהו ביטוי שמשמש לעידוד או לקריאה לפעולה, כמו "יאללה" בעברית." כנראה יש בעיה גם לבינה מלאכותי לתרגם את המילה. ראו כותב כמו יאללה בעברית, אבל זו מילה ערבית.
לעצם העניין: מה הברכה שצרכה להיות במדינת ישראל, הן בצבא והן בטקסים הרשמיים? יש הצעות?
כדי להקל אביא כמה דוגמאות:
בסין "为人民服务
ברוסיה"Служу России!"
בקנדה"For King and Country!"
בגרמניה"Wir sind bereit!"
יש הצעות לגבי ישראל?
לתפארת מדינת ישראל.
 

Harrington

Well-known member
מנהל
לא חורזת, לא ברכה לטקסים. ברכה יומיומית. להרינגטון רעיון לא רע, אלא שזה שמור לטקס המשואות, וגם ארוך מדי.
זה לא יותר ארוך מאשר For king and country (למשל). את אלו שלא בשפה העברית או אנגלית לא ידעתי לזהות.
 

משתפרת1

Well-known member
הנה מאחד האתרים: "תרגום המילולי של הביטוי "היידה" בערבית הוא "בוא" או "קדימה". זהו ביטוי שמשמש לעידוד או לקריאה לפעולה, כמו "יאללה" בעברית." כנראה יש בעיה גם לבינה מלאכותי לתרגם את המילה. ראו כותב כמו יאללה בעברית, אבל זו מילה ערבית.
לעצם העניין: מה הברכה שצרכה להיות במדינת ישראל, הן בצבא והן בטקסים הרשמיים? יש הצעות?
כדי להקל אביא כמה דוגמאות:
בסין "为人民服务
ברוסיה"Служу России!"
בקנדה"For King and Country!"
בגרמניה"Wir sind bereit!"
יש הצעות לגבי ישראל?
היידה מופיע בהרבה שפות ואינני יודעת מה מקור המילה.
לפני המון שנים (כ-35) טיילנו באיסטנבול. בארמון דולמבחצ'ה (או דולמבהצ'ה לפי הכתיב באותיות לטיניות) כיוונו את הביקור לשעת החלפת משמרות. הגיעו חיילים עם מדים מקושטים עם פומפונים וסרטים וכפתורים נוצצים, ובראשם צעדה תזמורת כלי נשיפה. המנצח שאג כמה פקודות ואז הרים את קולו: "יאללה, היידה", הניף את שרביטו והם החלו לנגן ולצעוד. אז גם בתורכית יש היידה. כנראה שמשם נפוצה המילה.
 

שמלת תחרה1

Well-known member
הנה מאחד האתרים: "תרגום המילולי של הביטוי "היידה" בערבית הוא "בוא" או "קדימה". זהו ביטוי שמשמש לעידוד או לקריאה לפעולה, כמו "יאללה" בעברית." כנראה יש בעיה גם לבינה מלאכותי לתרגם את המילה. ראו כותב כמו יאללה בעברית, אבל זו מילה ערבית.
לעצם העניין: מה הברכה שצרכה להיות במדינת ישראל, הן בצבא והן בטקסים הרשמיים? יש הצעות?
כדי להקל אביא כמה דוגמאות:
בסין "为人民服务
ברוסיה"Служу России!"
בקנדה"For King and Country!"
בגרמניה"Wir sind bereit!"
יש הצעות לגבי ישראל?
הכי חשוב
היידה שרה
 

boriska1

Active member
נכון משתפרת. אני חשדתי שזו מילה טורקית ואנמק: ממעמקי זיכרון לפני המון שנים הייתה קבוצה מכבי יפו או הפועל יפו, קבוצה של בולגרים. הסיסמה שלהם הייתה היידה משהו. לכן חשבתי בהתחלה שזו מילה סלאבית. בהרבה טריטוריות שהיו תחת שלטון עותמני נכנסו פה ושם מילים תןרכיות. דיגמה: מילה מגפיים, גם בספות יוגוסלאביות וגם בהונגרית זו אותה מילה. צ"יזמה. זה בא מתורקית. חיפשתי בטנסלייטר היידה בתורכית ולא מצאתי. אחפס שוב.
 

boriska1

Active member
נכון משתפרת. אני חשדתי שזו מילה טורקית ואנמק: ממעמקי זיכרון לפני המון שנים הייתה קבוצה מכבי יפו או הפועל יפו, קבוצה של בולגרים. הסיסמה שלהם הייתה היידה משהו. לכן חשבתי בהתחלה שזו מילה סלאבית. בהרבה טריטוריות שהיו תחת שלטון עותמני נכנסו פה ושם מילים תןרכיות. דוגמה: מילה מגפיים, גם בשפות יוגוסלאביות וגם בהונגרית זו אותה מילה. צ"יזמה. זה בא מתורקית. חיפשתי בטנסלייטר היידה בתורכית ולא מצאתי. אחפס שוב.
הנה, התחכמתי קצת עם גוגל תרגום, במקום לכתוב, השתמשתי בקול ואכן: haydi מתורגם לקדימה.
 

משתפרת1

Well-known member
נכון משתפרת. אני חשדתי שזו מילה טורקית ואנמק: ממעמקי זיכרון לפני המון שנים הייתה קבוצה מכבי יפו או הפועל יפו, קבוצה של בולגרים. הסיסמה שלהם הייתה היידה משהו. לכן חשבתי בהתחלה שזו מילה סלאבית. בהרבה טריטוריות שהיו תחת שלטון עותמני נכנסו פה ושם מילים תןרכיות. דיגמה: מילה מגפיים, גם בספות יוגוסלאביות וגם בהונגרית זו אותה מילה. צ"יזמה. זה בא מתורקית. חיפשתי בטנסלייטר היידה בתורכית ולא מצאתי. אחפס שוב.
ההיידה של מכבי יפו הגיע מלדינו, שליקטה ועיבדה ביטויים משפות שונות בהן חיו היהודים שהשתמשו בה. רוב יהודי יוון ותורכיה (וגם בולגריה) דיברו לדינו.
 
למעלה