בדד שוטטתי כמו ענן-תרגום שלי לשירו

גילית.

New member
בדד שוטטתי כמו ענן-תרגום שלי לשירו

WILLIAM WORDWORTH I WANDERED LONELY AS A CLOUD בדד שוטטתי כמו ענן-תרגום גילית =================== בדד שוטטתי כמו ענן, השט גבוה מעל גבעות ועמקים, כאשר ראיתי קבוצה של נרקיסים זהובים. רבים ככוכבים המאירים ברום, מנצנצים להם בשביל החלב, מתמתחים בשורה בלתי ניגמרת, לאורך שולי המפרץ: עשרת אלפים ראיתי במבט, מניעים ראשיהם בריקוד קופצני. הגלים ריקדו לצידם אף הם, אך הנרקיסים, התעלו בריקודם על הגלים, משורר יכל לשמוח בחברתם העליזה. הבטתי והיבטתי, ורק מעט מחשבה השקעתי, לכמות העושר שהצגתם הביאה לי: שכן כאשר לעיתים על ספתי אשכב, ביום חופשי, ואני מהורהר, יופיעו לפני במין עין פנימית, שהיא אחת מתענוגות הבדידות, ואז ליבי מתחיל להתמלא עונג , ורוקד עם הנרקיסים. את השיר למדתי במהלך לימודי באוניברסיטה בחוג לספרות אנגלית. רק בשנים האחרונים כשנהניתי מקריאתו המחודשת החלטתי לתרגם אותו. כל פעם כשאני קוראת אותו אני נזכרת בחופשתי באנגלייה כשעליתי אל מצפה הכוכבים בגריניץ' בחודש מרץ לפני מספר שנים , כשכל הגן סביב פרח בנרקיסים שנעו ברוח . השיר דיבר אלי בגלל הסיבה שמי מאיתנו לא עבר חוויה מקסימה, או ראה מראה מדהים שנישאר אצלו בזיכרון, ולעיתים כשנח מתלאות היום והריצה היומיומית נזכר באותה חוויה או אותו רגע כמו שהמשורר כותב בשורות האחרונות של השיר. שמחתי לשתף אתכם היום במחשבותי ביום הסגרירי והגשום הזה, מלא העננים הזה. יום טוב לכולם, גילית
 

ליRית

New member
כי זה יפה

"ביום חופשי, ואני מהורהר, יופיעו במין עין פנימית" לילה טוב
 

גילית.

New member
תודה לירית, עשית לי את הלילה

עקרתי שן ב10 בלילה,עקירה לא מתוכננת. עד עכשו הייתי עם שקית קרח דבוקה לפרצוף, איך שהורדתי אותה אמרתי לעצמי"אכנס לפורום לראות מה התחדש במהלך היום" ובוםםםםםםםםםםםםם אני קולטת את ההודעה שכתבתי אתמול. לוקח לי רגע להתעשת ואז אני מבינה שיש תגובה. ממש שימח אותי שהשיר דיבר אלייך. שמחה שהגבת, גילית
 

סגולית

New member
../images/Emo101.gifתרגישי טוב גילית,

שיהיה לך כח להמשיך לשתף אותנו
 

מ נ ד ל י

New member
גילית, אולי תואילי לתרגם

גם את זה: William Wordsworth TO A BUTTERFLY Stay near me--do not take thy flight! A little longer stay in sight! Much converse do I find thee, Historian of my infancy! Float near me; do not yet depart! Dead times revive in thee: Thou bring'st, gay creature as thou art! A solemn image to my heart, My father's family! Oh! pleasant, pleasant were the days The time, when, in our childish plays, My sister Emmeline and I Together chased the butterfly! A very hunter did rush Upon the pray--with leaps and springs I followed on from brake to brush But she, God love her, feard to brush The dust from off its wings.
 
למעלה