אמץ מתרגם (וקבל תשלום)
שלום, (אני מקוה שאני לא עובר על כלל 72 השעות... זה פשוט נושא שונה וחשוב לי לקבל פידבק.) אלו מכם שקראו את ההודעה הקודמת שלי בפורום, אולי זוכרים שאני מתרגם בעל נסיון עשיר יחסית בתרגום טכני (חומרים במינהל עסקים ובמחשבים). כך שאני לא טירון בתחום התרגום עצמו, ויש ספרים שלי שאושרו כבר ע"י עורכים שונים והוצאו לאור במספר הוצאות. כמו כן, תרגמתי הרצאות, תרגמתי כתוביות טלוויזיה, ואף תרגמתי סימולטנית הרצאות רבות. עם זאת, יש לי חלום. החלום שלי הוא להכנס לתחום הפרוזה. אני רוצה לתרגם ספרי סיפורת -- מדע בדיוני ופנטזיה, או ספרות יפה אחרת. זה תחום שמאוד הייתי רוצה להכנס אליו. אבל הדברים לא כל-כך פשוטים, מסתבר. למרות הנסיון שלי בתרגום טכני, לא הצלחתי לעבור עדיין 'אודישן' אצל עורך בתחום הסיפורת. ובדברים האלה, כמו שאתם בוודאי יודעים, אין בדרך כלל הזדמנות שניה. אם אני מגיש דוגמת תרגום, היא צריכה להיות פשוט מצוינת. מה שעוד יותר מחמיר את הבעיה, מבחינתי, היא שרוב העורכים בהוצאות הספרים לא נותנים תיקונים ספציפיים. הם פשוט אומרים "זה לא טוב", ובזאת נגמר הסיפור. כך שלמעשה, אין לי אפילו הזדמנות להשתפר ולגלות _מה_ לא טוב בעבודה שלי. כאן אתם נכנסים לתמונה. אחד מכם, ליתר דיוק. ההצעה שלי היא פשוטה, ואני חושב שגם כדאית לשני הצדדים: מתרגם או עורך כלשהו, שכבר יש לו נסיון בתחום הסיפורת והוצאו לאור ספרים בתרגומו, יעביר אותי 'חניכות' אצלו. אני אתרגם קטעי סיפורת שהוא יתן לי, ואשלח אליו, ואילו הוא יעביר אלי את התיקונים ואת הביקורת. נמשיך כך עד שרמת התרגום שלי תשביע את רצונו, ומבחינתו אני אהיה טוב מספיק בכדי להגיש עבודה מקצועית בהוצאת ספרים. (אני מזכיר שוב שאיני מתרגם 'ירוק' -- פשוט אין לי נסיון בסוג ספציפי זה של עבודה.) בתמורה לעזרתו, ה'חונך' שלי יקבל אחוז מסויים (שאותו נסכם בינינו, בזיכרון דברים מסודר) מהתשלום שאקבל בעבור חמשת ספרי הפרוזה הבאים שאתרגם. ההנחה, כמובן, היא שבזכות עזרתו של החונך, אשתפר מספיק בכדי להתקבל כמתרגם באחת ההוצאות. יש לי כבר היום קשרים במספר הוצאות, כך שאין לי בעיה לקבל הזדמנויות להגיש דוגמאות תרגום. הרעיון שלי לתגמול הוא גמיש -- נוכל לסכם גם על שיטת תגמול שונה. ההצעה היא אמנם עסקית בטבעה, אבל אני חושב שזה יכול להיות מעניין ומספק 'לחנוך' מתרגם אחר, וחוויה נעימה עבור כל מקצוען. אם יש כאן מישהו שההצעה נראית לו מעניינת, אשמח לשלוח לו את קורות החיים שלי ואף לבצע עבורו דוגמת תרגום ללא כל התחייבות מצידו, רק כדי שיתרשם מרמת התרגום שלי ויחליט אם הוא מעוניין להכנס להסדר כזה. אני, מצידי, כמובן רוצה לראות את קורות החיים של 'החונך' שלי, כדי להיות בטוח שאני מקבל חינוך איכותי. מה אתם חושבים?
שלום, (אני מקוה שאני לא עובר על כלל 72 השעות... זה פשוט נושא שונה וחשוב לי לקבל פידבק.) אלו מכם שקראו את ההודעה הקודמת שלי בפורום, אולי זוכרים שאני מתרגם בעל נסיון עשיר יחסית בתרגום טכני (חומרים במינהל עסקים ובמחשבים). כך שאני לא טירון בתחום התרגום עצמו, ויש ספרים שלי שאושרו כבר ע"י עורכים שונים והוצאו לאור במספר הוצאות. כמו כן, תרגמתי הרצאות, תרגמתי כתוביות טלוויזיה, ואף תרגמתי סימולטנית הרצאות רבות. עם זאת, יש לי חלום. החלום שלי הוא להכנס לתחום הפרוזה. אני רוצה לתרגם ספרי סיפורת -- מדע בדיוני ופנטזיה, או ספרות יפה אחרת. זה תחום שמאוד הייתי רוצה להכנס אליו. אבל הדברים לא כל-כך פשוטים, מסתבר. למרות הנסיון שלי בתרגום טכני, לא הצלחתי לעבור עדיין 'אודישן' אצל עורך בתחום הסיפורת. ובדברים האלה, כמו שאתם בוודאי יודעים, אין בדרך כלל הזדמנות שניה. אם אני מגיש דוגמת תרגום, היא צריכה להיות פשוט מצוינת. מה שעוד יותר מחמיר את הבעיה, מבחינתי, היא שרוב העורכים בהוצאות הספרים לא נותנים תיקונים ספציפיים. הם פשוט אומרים "זה לא טוב", ובזאת נגמר הסיפור. כך שלמעשה, אין לי אפילו הזדמנות להשתפר ולגלות _מה_ לא טוב בעבודה שלי. כאן אתם נכנסים לתמונה. אחד מכם, ליתר דיוק. ההצעה שלי היא פשוטה, ואני חושב שגם כדאית לשני הצדדים: מתרגם או עורך כלשהו, שכבר יש לו נסיון בתחום הסיפורת והוצאו לאור ספרים בתרגומו, יעביר אותי 'חניכות' אצלו. אני אתרגם קטעי סיפורת שהוא יתן לי, ואשלח אליו, ואילו הוא יעביר אלי את התיקונים ואת הביקורת. נמשיך כך עד שרמת התרגום שלי תשביע את רצונו, ומבחינתו אני אהיה טוב מספיק בכדי להגיש עבודה מקצועית בהוצאת ספרים. (אני מזכיר שוב שאיני מתרגם 'ירוק' -- פשוט אין לי נסיון בסוג ספציפי זה של עבודה.) בתמורה לעזרתו, ה'חונך' שלי יקבל אחוז מסויים (שאותו נסכם בינינו, בזיכרון דברים מסודר) מהתשלום שאקבל בעבור חמשת ספרי הפרוזה הבאים שאתרגם. ההנחה, כמובן, היא שבזכות עזרתו של החונך, אשתפר מספיק בכדי להתקבל כמתרגם באחת ההוצאות. יש לי כבר היום קשרים במספר הוצאות, כך שאין לי בעיה לקבל הזדמנויות להגיש דוגמאות תרגום. הרעיון שלי לתגמול הוא גמיש -- נוכל לסכם גם על שיטת תגמול שונה. ההצעה היא אמנם עסקית בטבעה, אבל אני חושב שזה יכול להיות מעניין ומספק 'לחנוך' מתרגם אחר, וחוויה נעימה עבור כל מקצוען. אם יש כאן מישהו שההצעה נראית לו מעניינת, אשמח לשלוח לו את קורות החיים שלי ואף לבצע עבורו דוגמת תרגום ללא כל התחייבות מצידו, רק כדי שיתרשם מרמת התרגום שלי ויחליט אם הוא מעוניין להכנס להסדר כזה. אני, מצידי, כמובן רוצה לראות את קורות החיים של 'החונך' שלי, כדי להיות בטוח שאני מקבל חינוך איכותי. מה אתם חושבים?