אם כבר שירים
נתקלתי היום בתרגום של שיר חביב של Döring Ilse. אני לא מכירה את היוצר, ולא יודעת מה שפת המקור (אני יכולה לברר, אם תרצו) השיר נקרא Mi miras. תורגם ע"י Cezar, ונלקח מהאתר שלו.
נתקלתי היום בתרגום של שיר חביב של Döring Ilse. אני לא מכירה את היוצר, ולא יודעת מה שפת המקור (אני יכולה לברר, אם תרצו) השיר נקרא Mi miras. תורגם ע"י Cezar, ונלקח מהאתר שלו.
Mi miras Ĉu tio estas ankoraŭ la mondo de hieraŭ? Ĉu la ĉielo ĉiam estis tiom blua, la suno tiom flava kaj hela la asfalto? Ĉu la puto fontanis jam hieraŭ jasmenojn, ĉu tiu kanto elsonis de la domoj? Ĉu la homoj jam hieraŭ portis ĉapelojn, ĉu la benkoj estis faritaj el marmoro, ĉu jam hieraŭ la taksioj estis el perloj? Ĉu estis ruĝaj katoj kaj monumento, kiu ridas? Ĉu la suno jam iam estis oranĝo, ĉu pendis la ĉielo jam tiom mankapteble profunde? Ĉu jam hieraŭ ekzistis violaj pensoj kaj arĝenta gazeto, kiu preterdormis sian daton? Ĉu ankaŭ jam hieraŭ floris vitraj rozoj je bluaj arboj kaj pendis violaj smaragdoj de la urbodomo malsupren? Ĉu tio estas ankoraŭ la mondo de hieraŭ, antaŭ ol mi amis vin?
הטריד אותי מה זה vitraj rozoj?