אם כבר שירים

כנף

New member
אם כבר שירים

נתקלתי היום בתרגום של שיר חביב של Döring Ilse. אני לא מכירה את היוצר, ולא יודעת מה שפת המקור (אני יכולה לברר, אם תרצו) השיר נקרא Mi miras. תורגם ע"י Cezar, ונלקח מהאתר שלו.
Mi miras Ĉu tio estas ankoraŭ la mondo de hieraŭ? Ĉu la ĉielo ĉiam estis tiom blua, la suno tiom flava kaj hela la asfalto? Ĉu la puto fontanis jam hieraŭ jasmenojn, ĉu tiu kanto elsonis de la domoj? Ĉu la homoj jam hieraŭ portis ĉapelojn, ĉu la benkoj estis faritaj el marmoro, ĉu jam hieraŭ la taksioj estis el perloj? Ĉu estis ruĝaj katoj kaj monumento, kiu ridas? Ĉu la suno jam iam estis oranĝo, ĉu pendis la ĉielo jam tiom mankapteble profunde? Ĉu jam hieraŭ ekzistis violaj pensoj kaj arĝenta gazeto, kiu preterdormis sian daton? Ĉu ankaŭ jam hieraŭ floris vitraj rozoj je bluaj arboj kaj pendis violaj smaragdoj de la urbodomo malsupren? Ĉu tio estas ankoraŭ la mondo de hieraŭ, antaŭ ol mi amis vin?​
הטריד אותי מה זה vitraj rozoj?
 

DoronModan

New member
יכול להיות

ש-vitraj rozoj זה עלי ורדים ששמים לקישוט בתוך זכוכיות לאחר הייבוש, ושמא שיבוש של vintraj rozoj, ורדי חורף.
 

Eldad S

New member
לא חשבתי על זה...

שיבוש של vintraj rozoj - זה נשמע מאוד הגיוני. אם כי בסמיכות מקום לאותם "vitraj rozoj" יש bluaj arboj, שלי, לפחות, זה נשמע דמיוני ("עצים כחולים"?). אז אולי בכל זאת יש כאן דימוי דמיוני, של עצים כחולים עם ורדים מזכוכית?
 

כנף

New member
אכן ורדים מזכוכית

שאלתי את המתרגם, והוא טוען שאצל אנשים בגילי ורדים מזכוכית יכולים לפרוח. נו נו.
 
למעלה