איך מבטאים "אוסייפו קטאי" ?

itaifrenkel

New member
איך מבטאים "אוסייפו קטאי" ?

שלום לכולם, יש לי שאלה קצת מוזרה - איך מבטאים ביפנית טלפון-ארנק ? אוסייפו קטאי כמו שמתואר כאן: http://www.nttdocomo.com/binary/about/mobility_doc_12.pdf האם זה נאמר כמו שקוראים בעברית או-סיי-פו-קה-טאי ? איפה מאריכים את ההברה (אווווו-סיפו-קהההה-טאי?) בברכה, איתי
 

GnomeBubble

New member
זה בערך כך

אוֹסַאיפוּ קֵה-טַאי ההברה קֶה צריך להיות ארוכה (זה מה שהסיומת I עושה).
 

Nisenhouse

New member
באמת תהיתי לגבי זה

עד כמה נדבקת הI להברה הקודמת? הרי יש מקרים שהיא לבדה (כאשר הקודמת היא גם I) ויש מקרים שהיא הופכת לחלק מההברה הקודמת. נגיד 高い ממש נבלעת בשפת רחוב (てっけ!)
 

GnomeBubble

New member
זה משהו אחר

זה קורה רק בתארי I עד כמה שאני יודע. אפשר לומר tekee או tekkee (עם הארכה!) וכמובן sugee, אבל לא kiree, miree וכו'. מה שכן, אפשר באמת לומר mitee (מ-mitai, שזה לא תואר).
 

Nisenhouse

New member
זה בטח בגלל הדמיון בין תארי I לזנב tai

דווקא שמעתי kiree אחד...
 

GnomeBubble

New member
זה משהו אחר

kirei אמור להישמע כמו kiree מלכתחילה. ה-ei מסמנת תנועת e ארוכה, למרות שלפעמים גם מבצעים אותה ממש כ-[ei].
 
למעלה