מילת יחס אחרת
נראה לי שאתה שולט בחומר לא פחות טוב ממני. השאלה היא אם המינוח התחבירי (נושא, נשוא, פועל יוצא, מושא ישיר) אומר לתלמיד שלך משהו. לא בטוח שהוא מתמצא בזה. זה די ישראלי לדעת את הדברים האלה, וגם אצלנו זה קצת אזוטרי למי שאינו ערב בחינת בגרות בלשון. אם הוא לא יודע, אז כדאי פשוט לתרגל אותו בכמה עשרות משפטים, והוא ילמד למידה טבעית, כמו שדובר ילידי לומד את שפת אמו, בלי לדעת מה הוא לומד. חוץ מזה, זאת לא שגיאה נוראה להגיד אני קונה הספר, והוא לא הראשון שיעשה אותה. למיטב ידיעתי, ההבחנה בין מושא ישיר ומושא עקיף היא בכך שמושא עקיף מחובר במילת יחס. לכן אם המונח "מושא ישיר מיודע" ברור לתלמיד, ואני מבין שהוא משמש גם באנגלית (definite direct object), הוא מוציא מכלל אפשרות שתהיה שם מילת יחס אחרת. במילים אחרות, אוסיף שלפני כמה עשרות שנים, כשאני למדתי בבי"ס תיכון, לא כינו את "את" מילת יחס, אלא "כינוי המושא הישיר". אני חושב שזה מינוח מצוין. אם אומרים ש"את" היא מילת יחס, נוצר מצב שאם המושא מיודע ואין לפניו מילת יחס אז הוא "ישיר". אם הוא מיודע או בלתי מיודע ויש לפניו מילת יחס שאינה "את" אז הוא עקיף. אם הוא מיודע ויש לפניו מילת יחס "את" אז הוא בכל זאת ישיר. ההסבר הזה נראה לי מייגע. והעניין הבא שכתבת עליו הוא השיעור הבא של התלמיד שלך: יש שמות שהם מיודעים מטבעם, ובהם שמות פרטיים (כלומר שם של איש, מותג, מקום) ואז אין להם ה"א הידיעה אבל אם הם בתפקיד מושא, אכן, כמו שכתבת, נחוצה "את". אני אוהב את ברהמס, אני אוהב את חיפה. עם זאת, מן הסתם לא תאמר: אני אוהב את האגן דאז, אלא בלי את. כך שכמו ברוב העניינים יש מצבי גבול, ומתרגלים. יש שגיאות שלא נורא אם התלמיד שלך יעשה בשנים הראשונות. ואפילו היה הסרט: האם את אוהבת ברהמס? ולא "את ברהמס". יש כאן הבחנה בין השם של האיש ובין משהו כללי יותר (המוסיקה של ברהמס), שלא קל להגדיר אותה. ואז התלמיד שלך יצטרך ללמוד מה עושים עם כמה צורות מיוחדות של ה"א הידיעה, למשל הֶחתול, אבל שוב, לא נראה לי שזה דחוף לו בשלב זה. קודם שיצלח, חלקית, את מכשול ה"את", שהוא באמת משהו ייחודי לעברית אם אתה דובר אנגלית. |