אטימולוגיה של המילה "ענבים"/عنب

infinity0

New member
אטימולוגיה של המילה "ענבים"/عنب

שלום לכולם,

כפי שאתם יודעים - המילה ענבים דומה למילה הערבית عنب
וכן יש דמיון בין "גפן" העברי לבין "גופנא" הארמי.

אני אשמח מאוד אם מישהו יוכל לתת לי הרחבות אטימולוגיות
מהן מקורותיהן של המילה ערבית בגרסה העברית והערבית?
וכמובן לא יזיק אם כבר נותנים הסברים - גם סימוכין (כמו הערות
שוליים של המחבר, המקור, שלל הפרטים הביבליוגרפיים ועמוד/ים..)

תודה!
 

daviduuu

New member
המלצה על פורום לבלשנות

נראה לי שכדאי לך לנסות גם שם. אתה שואל שאלה מעניינת.
חג שמח.
 
על ענבים ואביב

המילה "ענב" מוכרת במשמעות "פרי הגפן" גם בארמית, ערבית ושפות שמיות נוספות, אך נראה כי במקור היא ציינה "פרי" באופן כללי.
במילון האכדי אין תרגום ישיר ל"ענב", כך שיתכן שהצמח לא היה נפוץ שם, אך תחת "פרי" מופיעות כמה גרסאות של השורש: enēbu = לעשות פרי, להיות פורה; inbu = פרי, פרח, עובר, משיכה מינית; unnubu = פורה, שם פרטי נשי; ועוד.
הן המילון והן אתר Semitic etymology מקשרים את השורש דווקא לשורש א-ב-ב, במובן של "צמח צעיר, ניצן" שממנו נגזרו "אביב" (גרעיני שעורה ירוקה), "אִבֵּי הנחל", נקטף באִבּוֹ" וכד', או באמהרית "אבבה" (פרח, כמו בשם עיר הבירה אדיס אבבה = פרח חדש).
כך שנראה שמאותו שורש התפצלו שני מובנים שונים, האחד באל"ף והשני בעי"ן. מעניין ששורש אכדי נוסף, zamru, מקושר באכדית לפירות בכלל ובעברית מיוחד לפרי הגפן.

תהליך דומה קיים גם במילה "גפן" שבאכדית gapnu, gupnu היא פשוט "עץ", ובשפות שמיות אחרות היא מיוחדת לגפן.

לחיים!
 

infinity0

New member
תודה רבה!

ההסבר היה מרתק ביותר! אבדוק את כל זה לעומק :)
 
למעלה