אביזרי עזר/ עזרים

Fanja

New member
אביזרי עזר/ עזרים

נו, עברנו מאנורקסיה לשיקום ..... כאשר מופיעות בטקסט המילים "עזרים" ו"אביזרי עזר",ויש לגוון גם בתרגום, אז מה נראה לכם מתוך הרשימונת הבאה והאםם יש עוד הצעות?
aids aid apparatuses aid tools assisting tools assisting devices aid equipment​
במשלב גבוה
 

hazelnut

New member
../images/Emo49.gifזה הספר השלישי, לא, אחד אחרי

השני? יישר כוח! ספרי קצת!!
 

Fanja

New member
...תודה... זה לא ספר,

אך אחרי שני ספרים,כן..
מאוד מקווה שהספר השלישי יגיע בקרוב...ושיהיה בלי תעתיקים מגרמנית!
 

Fanja

New member
והנה עוד אחד:

סביבת עבודה ממוחשבת / עמדת עבודה ממוחשבת האם הם היינו הך ?? את הראשון תרגמתי : computerized work environment עמדת עבודה ממוחשבת = computer station?? computerized work station?
 

tafustafus

New member
סביבה ועמדה - לא אותו דבר

סביבת עבודה ממוחשבת יכולה להיות משרד או מפעל, שיכול מן הסתם לכלול כמה עמדות עבודה ממוחשבות. איני יודע אם היום זה עוד נפוץ, אבל בעבר נהוג היה לדבר על מחשבים אישיים כעל "תחנות עבודה". work station כשם לעמדת עבודה ממוחשבת נשמע לי סביר, אך computer station היא עמדת/תחנת מחשב, שאינה בהכרח עמדת עבודה.
 

Fanja

New member
םלץ פתרתי זאת ע"י

שימוש בcomputerized work environment כשההקשר כללי, ו work station כשמדובר במחשב יחידני, עמדה ספציפית. תודה לך ולאלדד.
 

tafustafus

New member
תלוי:

לדעתי, אם זו עמדה מסוג שבד"כ עושים בו עבודה באופן לא ממוחשב אבל שבה העבודה כן נעשית באופן ממוחשב, אז היא computerized. אם זו סתם עמדת עבודה באמצעות מחשב, אפשר לדבר על computer station.
 

Eldad S

New member
ייתכן.

בכל אופן, כשאני קורא כעת את הצעת התרגום שלי מהבוקר, computer work station, היא נראית לי מוזרה וזרה לרוח האנגלית. ייתכן שאפשר לדבר על workstation, ואולי computer משתמע מן המונח הזה.
 

Fanja

New member
כן, כך לבסוף כתבתי,

לפחות במקום בו היה ברור שמדובר בעמדת מחשב אישית.
 
אפשר aids ו-assistive devices (שימי

לב - assistive ולא assisting). לגבי שאר ההצעות שלך, לא נראה שהן קיימות כצירופים באנגלית.
 
למעלה