תרגום משפט

תרגום משפט

this procedure raises the problem that degree of in-group indentification could be an antecedent or a consequence of discrimination תודה
 

ססילי

New member
הצעה

הפרוצדורה הזו מעוררת (את ה)בעיה, שמידת ההזדהות עם/ב(תוך) קבוצה עלולה להקדים אפליה או לנבוע ממנה
 
אני חושבת שהOR כאן זה במובן של לא

מישהו אחר תרגם את זה כך: הליך זה מעלה את הבעיה כי יתכן ורמת ההזדהות עם קבוצת הפנים היא תוצאה של האפליה ולא הסיבה לאפליה אבל זה לא מסתדר לי בהקשר של המאמר,האם זה מתורגם נכון מבחינה מילולית?
 

ססילי

New member
אז ככה:

1. אני לא הכרתי את or במשמעות של 'לא'. בבילון מסכים איתך שיש לו גם משמעות כזו. היות וזה לא מוכר לי, לא כך אני מבינה את המשפט. (יכול להיות שבניסוחים אחרים אבין איך ה or הוא שלילה. כאן זה לא מסתדר לי. אולי בגלל האנגלית הבינונית שלי) 2. 'מעלה את הבעיה' הוא תרגום מדוייק, אבל ניסוח לא יפה בעברית. 3. התרגום של procedure - תלוי לדעתי בהליך הנדון. כלומר, זה יכול להיות הליך, אבל אם מדובר בניסוי למשל, אולי עדיף בעברית לבחור בניסוח 'ניסוי זה' או 'תהליך זה' וכו'. (procedure באנגלית נפוץ יותר ומשמעותו רחבה יותר לדעתי מ'הליך' בעברית) 4. אני הבנתי את an antecedent לא בהכרח כסיבה, אלא רק כקודם מבחינת הזמן, ולכן ניסחתי כפי שניסחתי. אבל לא הכרתי את המילה, השתמשתי בתרגום בבילון, ולכן אולי פספסתי את המשמעות המדוייקת יותר.
 

Woking

New member
הסבר

ה-or המיסתורי הוא לא במשמעות של לא (LO) אלא ולא (VALO). דוגמא:
go home or I'll smack you​
לך הביתה ולא אחטיף לך. בכל מקרה במשפט הנ"ל המשמעות האחת והיחידה היא "או", כלומר הבעיה היא אי אפשר לקבוע אם הזדהות היא גורם או תוצר של אפליה.
 

ססילי

New member
אההה חן חן ../images/Emo140.gif ועכשיו אני רואה שזה

מה שכתוב גם בבילון. הו לו הייתי שמה לב לפרטים
. ומה לגבי ה antecedent? האם לדעתך מדובר תנאי מקדים (/גורם כפי שכתבת?) או פשוט במאורע מקדים מבחינת הזמן?
 

Woking

New member
הדילמה כאן היא

מה הסיבה ומה המסובב. האם הזדהות מביאה לאפליה, או שהאפליה מביאה להזדהות. אני מעדיף לא להציע תרגום משום שאני בטוח שיש מושגים מקובלים מתחום הסוציולוגיה. http://en.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(logic)
 

Woking

New member
בסופו של דבר אין הבדל

הרי זה לא יתקבל על הדעת שלאותה מילה יש שתי משמעויות כמעט הפוכות. ההבדל הוא סגנוני בלבד, ואת אותו משפט עם "ולא" אפשר לנסח עם "או". הבעיה במשפט באנגלית היא שהניסוח תת-תקני. היה עדיף לכתוב:
could be either ... or ...​
 
אה זה valo? אז התרגום שרשום לעיל

מתייחס לvelo ולכן חל כל הבלבוליישן אגב, Intra-personal זה תוך-אישי,האם אפשר להגיד פשוט "אישי"(רמה אישית)
 

Fanja

New member
לפי ההקשר, ואולי יעזור אם תשאלי

האם אפשר לכתוב or else במקום הor ואז ה"וָלא" יותר ברור. אחרי "וָלא" גם יופיע בדר"כ מה יקרה אם אכן לא...
 

ססילי

New member
הסבר:

זה אף פעם לא במשמעות של 'לא'. זה כן לפעמים במשמעות של 'וַלא' וַלא בעברית זה כמו 'ואם לא אז...' למעשה, גם בעברית בשפת דיבור, לפעמים אומרים במקום "ואם לא אז" רק "או ש".... למשל: תזרוק מייד את הצפרדע או שאני לא נותנת לך את הבננה השלך מייד את הצפרדע, וַלא לא אתנך את המוז. כדי לדעת מתי מדובר בוַלא נסי להחליף את ה or במשפט "and if not, then...". או ב "Or else"
 

ססילי

New member
... אז

פרוצדורה זו מעוררת בעיה, והיא שמידת ההזדהות בקבוצת הפנים עלולה להקדים אפליה או לנבוע ממנה תהליך זה מעורר בעיה, והיא שמידת ההזדהות בקבוצת הפנים עשויה להיות הגורם(/התנאי) לאפליה או תוצאה שלה (... כל זאת כמובן אם ה or הוא או
)
 
למעלה