שאלה עקרונית על תמחור

Fanja

New member
שאלה עקרונית על תמחור

כשאתם מתרגמים טקסט שיש בו גם משפטים או אפילו טבלה שהם כבר בשפת היעד - האם אתם עושים word count על כל המסמך, או סופרים ומחסירים את המלים האלה מן החשבון?
 

tafustafus

New member
תלוי

כאשר עלי לשלב בטקסט חלקים שאינם סתם תרגום, אך בכל זאת מצריכים עבודה לא מבוטלת מצידי, או שאני פשוט מחשיב את החלקים האלה כטקסט מתורגם רגיל, או שאני קצת מעגל את החשבון כלפי מעלה. תלוי בכמות הטקסט ובכמות העבודה הכרוכה בשילובו במסמך. אם אני יכול להעתיק את החלקים האלה אל תוך הטקסט בלא שום מאמץ, אני לא מחשיב אותם, או מפחית מעגל את החשבון כלפי מטה. מה שכן, כדאי כמובן שהמדיניות תהיה מוסכמת מראש עם הלקוח, מפני שזה מסוג הדברים היכולים לעורר ויכוחים.
 

יפתח ב

New member
אצלי

יש מובאות רבות מהתנ"ך שאני מעתיק כפי שהן מהטקסט העברי, ומאז שיש לי תוכנה מתאימה, פשוט מעביר אותן אל המסמך שלי ב-cut and paste. למיטב ידיעתי לא מחסירים אותן מספירת המילים שעל-פיה משלמים לי, ובצדק, כי הטיפול בהן הוא עבודה בפני עצמה. אני מניח שאם שיעור הטקסט בשפת היעד היה גבוה מאוד, היה מקום להתחשב בזה, אבל אם מדובר במשפט פה ושם, ההתחשבנות עליו היא לטעמי מוגזמת ומיותרת.
 
למעלה