אם כך אני מציע:
שמחה(/אושר) - התעלות - אושר עילאי - איזון הנפש.
תרגום joy כ-"אושר" ולא שמחה ייתן את הדירוג שבין "אושר" ל"אושר עילאי" וכך גם לגבי "התעלות" (התעלות - עילאי(+אושר))
התפעמות מתאימה פחות כי היא דרגה גבוהה יותר של התפעלות, פליאה, אבל הקונוטציה שלה היא בעיקר תגובה למשהו, לא רק מצב הנפש עצמו.
התרוממות רוח היא תחושה שחווים גם במצבים הרבה פחות "רוחניים", אחרי שתיית כוס יין או נצחון בגמר הגביע, פחות מתאימה בהקשר שלך (כתבתי אותה כעדיפות שניה).
שוויון רוח הוא ביטוי לא מובן ועלול להתפרש כשוויון נפש, כלומר אדישות.
כיסופים הם סוג של געגוע, ערגה, כמיהה. לא מתאים לדעתי לסוג התחושה שאת מבקשת לתאר.