כן
האמת שכאן לא נראה לי מדובר במשמעות של השוואה, אלא פשוט בתור הטופיק של המשפט. זה די מקביל לפסיק ששמים בעברית כשאתה כותב "בהתחלה, היה לי קשה" או לעצירה הקלה בדיבור בזמן שמבטאים את המשפט או אפילו לסדר המילים (בעברית סדר המילים קובע - החלק הראשון במשפט בדרך כלל יהיה הטופיק, המידע הידוע שמרחיבים עליו). אם הייתי רוצה לתרגם דווקא את המשפט "היה לי קשה בהתחלה" אז אולי היה יותר מתאים להשמיט את ה-は ולהשתמש ב-最初 לבד, בתור תיאור זמן.