הכנת המסמכים הדרושים ללמודי רפואה בחו"ל

mikabaruch25

New member
הכנת המסמכים הדרושים ללמודי רפואה בחו"ל

ללימודים בחו”ל ישנם יתרונות רבים. הלומדים בחו”ל נחשפים לשפות ותרבויות נוספות על זו הישראלית. אפילו אם המטרה היא לימוד שפה זרה, לימודים בחו”ל היא דרך מצוינת לעשות זאת. במסגרת הלימודים בחו”ל המפגש עם השפה הזרה הוא יומיומי ומחייב ואפקטיבי הרבה יותר מאשר לימוד בקורס פעם בשבוע. יחד עם זאת, במידה ומדובר בשפה שהסטודנט הישראלי אינו מכיר כלל, רצוי לקחת קורס מקדים בשפה על מנת לשלוט בבסיס כדי שניתן יהיה להשתלב ולהתמקצע בשפה לאחר המעבר.
גם אם גמרתם אומר בנפשכם לעבור ללמוד בחו”ל, עדיין יש משוכות אותן צריך לעבור. יש להתקבל למוסד הלימודים בו אתם מתכוונים ללמוד, לקבל ויזת סטודנט ואולי אפילו מלגה שתהפוך את החיים שלכם בתקופת הלימודים לנוחים יותר. על מנת לעשות זאת, יהיה עליכםלתרגם לא מעט מסמכים לשפה המדוברת במקום הלימודים אליו אתם מנסים להתקבל. אחד המסמכים שלו בוודאי תזדקקו הוא תעודת בגרות ישראלית. תעודת בגרות ישראלית מעידה כי סיימתם את מכסת הלימודים ואתם בוגרי תיכון בארץ. לעתים, בנוסף לתרגום תעודת הבגרות תדרשו גם להציג את גיליון ציוני הבגרות לשם קבלה לתואר, בדומה למה שקיים בארץ. גם במקרה זה תאלצו לתרגם את גיליון הציונים לשפה המקומית במקום בו תבחרו ללמוד.
קבלה ללימודים היא רק משוכה אחת. משוכה שנייה אותה תאלצו לעבור היא קבלת ויזת סטודנט. גם לצורך תהליך זה תדרשו לתרגם תרגום משפטי של תעודות מסוימות שיקבלו עליכם בקבלת הוויזה הנדרשת.
למה צריך תרגום וחתימה של נוטריון על תרגום תעודת בגרות?
תעודת בגרות היא, בין היתר, מסמך משפטי. המסמך הזה מעיד על לימודים וסיום התיכון. מוסדות לימוד רבים, במיוחד ציבוריים, יידרשו כי לא רק התעודה תהיה בעלת תוקף משפטי אלא גם התרגום. על מנת לקבל עותק מתורגם של תעודת הבגרות שלו תוקף משפטי חוקי, יש לבצע את התרגום אצל נוטריון המכיר ובקיא בשתי השפות – השפה ממנה התעודה מתורגמת ושפת היעד אליה התעודה צריכה להיות מתורגמת – המונך המקצועי הוא אישור נכונות לתרגום נוטריוני
 
למעלה