לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר

בהנהלת:

אופן הצפייה:
הסתרת שרשור מעל   תגובות
עץ הודעות:
איטליה היא ארץ החושניות - מראות, קולות וריחות הם משהו שכל אוהב/ת איטליה נושא/ת בקרבו/ה.

איטליה הינה אומה אחת הבנויה מעשרים מחוזות, הנוף האנושי בה מגוון כמו הנוף הגיאוגרפי.

אז מה יש במגף הארוך של אירופה שמצעיד א/נשים רבים/ות לבקר באיטליה ולרצות לחזור אליה שוב ושוב?

 3,000 שנה של עושר היסטורי, תרבותי וקולינרי נכנסים ללב של כל מי שרק חפץ/ה בכך.

הפורום מזמין אתכן/ם להציץ אל התרבות האיטלקית ולהיחשף אל השפה הכי מצלצלת ורומנטית.

גם אני, כמו אילוש (המנהלת הקודמת של הפורום) מקווה שתהנו ולצד ההנאה רוצה להאמין - שנדע תמיד לשמור על תרבות הדיון ונמנע מהעלבה או פגיעה אישית בחברי/ות הפורום.

שהפורום יהיה מקום איכותי לדיונים מעניינים ומשכילים, שנחשף לדעות ועמדות של שאר החברות והחברים בקשת רחבה של נושאים, שנפתח את רמת המעורבות של השפה האיטלקית ואיטליה בחיינו.

אתן/ם מוזמנות/ים לפנות אליי במסר פרטי לגבי כל הצעה, בקשה, הרהור ושאלה. ליאת.

 

תקנון הפורום

http://www.tapuz.co.il/Forums2008/Articles/Article.aspx?ForumId=919&aId=102887


ברוכות הבאות וברוכים הבאים לפורום איטלקית ותרבות איטליה!  
קראו את תקנון הפורום, אין לפרסם טלפונים! בקוביה מצד שמאל ניתן להתעדכן באירועים שונים --->
המשך...
הודעה חדשה

חד גדיא באיטלקית

מאת: barkai26
25/03/07 09:01
שלום,
אני חדש בפורום.
הגיע לידי שיר מקסים של ANGELO BRANDUARDI  - "חד גדיא" באיטלקית.

בשיר ישנה שורה שחוזרת על עצמה כל הזמן:
"Alla Fiera Dell'Est"
בתרגום מילולי יוצא לי :"החייה של המזרח".האם זה נכון,או שהכוונה למשהו אחר?

תודה רבה!

גדעון
 
תגיות:
חד גדיא באיטלקית
<< ההודעה הנוכחית
25/03/07 09:01
742צפיות
שלום,
אני חדש בפורום.
הגיע לידי שיר מקסים של ANGELO BRANDUARDI  - "חד גדיא" באיטלקית.

בשיר ישנה שורה שחוזרת על עצמה כל הזמן:
"Alla Fiera Dell'Est"
בתרגום מילולי יוצא לי :"החייה של המזרח".האם זה נכון,או שהכוונה למשהו אחר?

תודה רבה!

גדעון
º
FIERA= יריד / שוק
25/03/07 15:50
26צפיות
תארוכה וגם שוק
25/03/07 15:51
17צפיות
הפירוש יותר של שוק של המזרח


alla fiera dell'est un topolino per due soldi mio padre compro' e venne un gatto che si mangio il topo

אני גדלתי עם השיר הזה שחייתי באיטליה כל כך אהבתי את זה

ciao da me
חד גדיא באיטלקית
25/03/07 22:03
49צפיות
השיר הזה,שמשפחתנו נתקלה בקטע ממנו בפירסומת ש"רצה" עכשיו בטלוויזיה(לחברת פלאפון),פשוט הימם אותנו.
אנחנו לא דוברי איטלקית,ולא מאיטליה.אני יודע צרפתית,וחלק מהמילים די דומות.
בכל אופן - השיר עכשיו בידינו,תרגמתי אותו לעברית,ונשמיע אותו עם התרגום לכל המשפחה,לראשונה, בליל הסדר.

שיהיה לך רק טוב.

גדעון
איפה אפשר למצוא
25/03/07 22:56
22צפיות
את השיר עצמו, כלומר את הגירסה מהפרסומת או הקלטה אחרת באיטלקית?
היתה מאוד רוצה לשמוע אותו
האם יש לך אפשרות לשלוח לי אותו?
אם תשלחי לי את הדואר האלקטרוני שלך
26/03/07 13:47
10צפיות
אנסה לשלוח לך,בקובץ mp3 את השיר.
אני יכול לשלוח
26/03/07 19:27
13צפיות

אם אתה מעוניין בשיר, אני יכול לשלוח לך אותו למייל שלך, אם תיבת הדואר מספיק גדולה להכיל אותו.
אני שולח לך את הכתובת שלך במסר פרטי
בי

שלום רב
04/04/07 20:40
8צפיות
אני מעוניין שתשלח לי בבקשה את השיר במייל
האי מייל שלי הינו
tonic1@walla.com
תודה
תווים לחד גדיא
16/04/07 17:59
13צפיות
איפה אפשר למצוא את התווים של חד גדיא באיטלקית?
Alla fiera dell' est
25/03/07 15:52
29צפיות

alla fiera dell' est
תרגום מילולי "ביריד המזרחי "
זהו השיר הראשון באלבום הנפלא של Angelo Branduardi
כל האלבום הוא נפלא. אני קניתי גם את התקליט בארץ, יש חלקים ששומעים יותר טוב מאשר בדיסק... זהו תקליט מדהים !! שילוב של כלים מקוריים מימי הביניים עם תופים ופולק רוק מודרני, אחת מיצירות האומנות הטובות ביותר שאני מכיר(ואני מכיר לא מעט).
איפה ניתן למצוא את המילים של השיר?
25/03/07 16:49
15צפיות
איפה אני יכולה למצוא את המילים? או אולי מישהו יכול לכתוב אותן (באיטלקית)
חפש ב google
25/03/07 19:21
23צפיות
http://www.italianissima.net/testi/allafie.htm

Alla fiera dell'est
Angelo Branduardi
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò
E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto,
che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che picchiò il cane
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,
che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua,
che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E l'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua,
che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E infine il Signore, sull'angelo della morte, sul macellaio,
che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,
che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto,
che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò

º
grazie mile
25/03/07 22:22
11צפיות
בפורום ללדינו חשבו כמה צעירים שזה..
25/03/07 23:04
11צפיות
בלדינו
גרסה אחרת ל"חד גדיא"
25/03/07 23:23
22צפיות
.E venne il sign-r padre che compro` un capretto per due scudi per due scudi un capretto un capretto
אני עובר לבית האחרון:
E venne il Kadosh Barukh U che scanno` il malakh amawet che scanno` il sho`het che scanno il bove che bevve l'aqua che spense il fuoco che brucio il bastone che bastono` il cane che morsico il gatto che mangio` il capretto che compro` il sign-r padre per due scudi...un capretto

זוהי גרסת גנואה.
בלי נדר עוד אכתוב קטעי הגדה באיטלקית.
Sono stanco.Buon'notte
איך יודעים מהיכן הגירסה?
26/03/07 20:48
7צפיות
כלומר איך אתה יודע שזו גרסת גנובה?
אני מתעניינת כי הייתי שם לאחרונה ואני מתכוונת לנסוע שוב אחרי פסח?
מכיר את העיר היטב?
את הקהילה היהודית?
הוא לא אמר גנובה, הוא אמר מגנואה
26/03/07 23:43
5צפיות

פארידי לא אמר שהגרסה גנובה
הוא אמר שזאת הגרסה מהעיר גנואה, העיר של קולומבו, זה שגילה את אמריקה
וואי הצחקת אותי
27/03/07 22:34
5צפיות
לא התכוונתי גנובה!!!!!!! ברח לי הפסיק מעל ה-ג. התכוונתי ג'נובה, העיר של קולומבוס.
מאיפה הוא יודע על הגרסה הזו???
לרגע לא חשבתי שיש בפורום גנבים.
וואלה צחקתי!!!
שאלה למביני דבר
27/03/07 22:42
8צפיות
האם הזמר יהודי?
אם לא איך הוא הגיע לשיר שיר יהודי?
האם האלבום מכיל שירים יהודיים נוספים, או באותו בגנון, או שאין קשר וזה שיר יחיד?
תודה על השיר היה כיף לשמוע את השיר ולקרוא את המילים (אומנם באיטיות) בו זמנית
º
תעלו את מילות השיר בבקשה...
26/03/07 15:51
16צפיות
גדי=capretto
26/03/07 16:23
5צפיות
מה פירוש המילה - topolino
מצאתי -עכברון topolino
26/03/07 16:28
9צפיות
עכבר topo  עכברון topolino
מההמולה כאן סביבי לא שמתי
26/03/07 16:34
10צפיות
שכבר ביקשו וקיבלו
יריד המזרח
26/03/07 23:35
7צפיות
זה המשמעות של
fiera dell'est

זה יריד ותיק וידוע שמתקיים בעיר בארי שבדרום-מזרח איטליה מזה שנים רבות.
אני כבר הצעתי תרגום
28/03/07 12:59
7צפיות

אני כבר הצעתי את התרגום  "היריד המזרחי" לפניך. אין כזה הבדל משמעותי בין "יריד המזרח" או "היריד המזרחי".
כל דבר אפשר לתרגם אותו במספר דרכים חלופיות, אבל אם משהו הציעה תרגום קודם, אין לבוא ולומר אחר כך "התרגום הנכון הוא ..." , כאילו ברצון לתקן את המתרגם הקודם מאיזהשהי עמדה מזוייפת של "מתרגם על", כי גם התרגום הקודם היה מדויקן. כולם יכולים לבוא ולנסות לתקן הצעת תרגום של מישהו שתרגם משהו קודם, עם יומרות של "התרגום בנכון הוא..." , כאליו שמישהו יתיחס למתרגם האחרון כאל אדם בעל סמכות עליונה לקבוע משהו בבית הדין הגבוה לתרגומים...  
יש להתיחס לכל דבר בגובה העיניים.
כבר הצעת תרגום ? סליחה?
28/03/07 15:54
6צפיות
אני לא חושב שיש מקום בפורום להודעה מהסוג הזה. מה זה " אני כבר הצעתי את התרגום" ? ,זה לא גן ילדים. כל אחד רשאי להוסיף תרגומים /פירושים/ הערות והארות, חוץ מזה שהוא הוסיף מידע על היריד, שנחמד מאוד לדעת. אני באמת לא מבין מה הבעיה.

אגב, על פי מה שראיתי הבחור אכן "מתרגם על " ( התרגום של שירי רחל יצירת אומנות !!! ).

אני חושב שתגובה כזאת היא אינפטנילית. אין פה תחרות ומאוד חבל שתגובה כזאת באה מאדם בוגר.

( אה... יש הבדל גדול בעברית. בין " היריד המזרחי " לבין "יריד המזרח " ,, אני בטוח שבפורום "השפה העברית" ישמחו להרחיב את הדיבור. )
28/03/07 16:05
1צפיות
קשקוש מה נשמע מריחים את סוף השנה
לאן אתה מתגייס (הכי כדאי לך להיות חייל משמר בוותיקן)
la vita è bella
28/03/07 16:24
5צפיות
את קבלת את כל ההודעות ששלחתי לך בתיבת מסרים ?

כן מריחים את הסוף. כמה שאומרים שלא אוהבים ללכת לבית ספר, כבר מתחילים להתגעגע. יש גם הרבה לחץ בגלל המבחנים והבגרויות והמון חומר ללמוד. אני מתכנן, בעזרת השם, טיול לאיטליה לפני הגיוס. בעיקרון אני מתגייס למודעין, אם האפיפיור יקרא לי אני אאלץ לסרב, אני וטייץ צבעוני לא הולכים ביחד.

מה איתך, יקרתי ?
קבלתי מסר אחד לפניי יומיים שלושה
29/03/07 02:21
3צפיות
ספר על הטיול המתוכנן.
יש צדק בדבריך אבל,
28/03/07 17:48
3צפיות

יש צדק בדבריך קשקושבלוש, אבל אני רציתי להעביר לד"ר שלב מסר ברור. לא סתם, הייתה סיבה. אני עבדתי בתרגום כ-15 שנה, כרגע אני לא עובד בתחום, אולי אחזור לזה בעתיד, אם יהיה לי חשק . אם דברתי יש סיבה. אתה הייתה מקצוען בתחום ? לו התנסתה מקצועית בעבר, הייתה מבין אותי. בכל תחום יש את חכמולוגים שרוצים להתנהג בצורה מסוימת בגלל סיבה מאוד ספציפית, שאולי אתה לא שמתה לב אליה.
אין לי שום כוונה...
28/03/07 19:39
2צפיות
אין לי שום כוונה לזלזל ב-15 שנות עבודה שלך. כבודך במקומו מונח, אבל למה אתה מרגיש רשאי לזלזל באחרים ( "חכמולוגים" ) ?
ddshalev איטלקי, מתרגם רציני שתרגם שירים רבים ובמקצועיות רבה והרבה כישרון. אתה יכול לראות עבודות שלו באינטנרנט כמו אוסף של שיריה של רחל, שהתרגום שלהם הוא בעצמו יצירת אומנות. דווקא בגלל שאתה מתרגם אתה צריך לדעת ולהבין את אלה שמדקדקים מאוד. הרבה פעמים תרגום מדוייק משנה משמעות שלמה כמו :" היריד המזרחי" במקום " יריד המזרח" , למשל.
טוב אנחנו מתקרבים
28/03/07 23:18
3צפיות
בסדר גמור, אנחנו מתקרבים . לא הייתה לי שום כוונה לזלזל בתרגומיו של מר שלב, ההיפך הוא הנכון. אני לא מכיר את עבודתו ואת תרגומיו, רק אמרתי את מה שאמרתי בגלל ההתיחסות שלו. זה הכל.
עבודתו של המתרגם לא תמיד חייבת להיות מדויקת. זה מאד תלוי בנסיבות ובמטרת התרגום. יש דברים שאי אפשר להעביר תרגום מילולי לשפה השניה, אבל ניתן להמציא משפטים שיקלעו בול לכוונתו של הסופר המקורי.
דרך הגב : בין יתר תרגומיי, גם אני  תרגמתי מספר שירים.
ועוד תיקון קטן, הפעם של טעות שלי..
29/03/07 14:46
2צפיות
כמובן זו הטעות בשמו של יקירנו albilevi ולא כפי שאני כתבתי.

אה... כן: שמי הוא שלו, ולא שלב....

באיטלקית שם משפחתי היה PACE ואני הפכתי אותו לשלו, אם תרצו תרגום של... pacioccone

ולא שלב...של סולם.... (15 שנה נסיון בתרגום ??!!) כל הכבוד!, אני רק 10. ומה שפת האם של כבודו?

בלי אירוניה...

אני אשמח מאוד לראות את תרגומי השירים שלך. מדובר בשירים שהולחנו, או בשירי משוררים שלא נכתבה להם מוזיקה?
אני מחפש בנרות אנשים כמוני שתרגמו שירים מולחנים מאיטלקי לעברית ולהיפך... חשבתי שאני זאב בודד בנושא. אשמח מאד לארח אותך באתר שלי, בו אני רשמתי את הגרסה העברית של שירים איטלקיים, אבל בתנאי שמדובר בשירים cantabili : זה המיוחד שמאפיין את האתר ואת עבודתי כמתרגם שירים מטעמי תחביב בלבד...
אם פגעתי ברשותיו של abilevi...
29/03/07 13:55
2צפיות
אני מתנצל, לא רציתי לתקן את התרגום, אבל, במקרה זה רציתי לציין שיש ביטוי מקביל בעברית שמתרגם לא רק מילולית לפי המילון, אלא גם באותה במשמעות "תרבותית".

הכוונה לעובדה ש"יריד המזרח" זה שמו של יריד ידוע בארץ, שהתקיים  ב"גני התערוכה" בת"א, והוא המקביל של
Fiera dell'Est
המתקיימ(ת) בעיר בארי שבדרום איטליה.

במה שנוגע לשיר, אני משער שברנדוארדי השתמש בביטוי כדי לשלב גם את ה"גוון" המזרחי, שבאיטליה כולל גם את "המזרח התיכון", אם כי זו השערה שלי בלבד.

לא רציתי לתקן, רק לחדד את ההקבלה ה"תרבותית"

... ותודה לקשרושבלבוש על הסנגוריה ועל הפירגון... באתר השירים מתורגמים על ידי לעברית תוכל למצוא עכשיו גם שני שירים ... ספרדיים:
Granada
Cielito Lindo

עזוב שטויות בוא נדבר רציני
29/03/07 23:02
2צפיות

בוא'נה שלו , לא ידעתי שאתה קיים ! בוא'נה יש לנו המון על מה לדבר יחד !
עזוב את השטויות שלי, אל תתיחס, אמרתי שטויות, אבל האתר שלך, גדול !!!  
כבר שמעתי את הגירסה שלי ל- cosa sara ?כתבתי מילים שונות משלך.
אני כותב לך עכשיו מייל !
º
לשלו
29/03/07 23:12
º
והם חיו באושר ועושר עד עצם היום הזה
30/03/07 15:19
1צפיות
º
28/03/07 16:04
השיר מהפרסומת של פלאפון
28/03/07 21:55
4צפיות
מישהו מכיר את השיר  מהפרסומת של פלאפון? האם הוא באיטלקית?
ואם כן מה התרגום של מילות השיר?   (בפרסומת רואים ילדים מחפשים את האפיקומן בליל הסדר).
הייתי מנסה לעזור לך
29/03/07 09:41
4צפיות
אבל אין לי מושג מה השיר, באיטליה לא מראים אותו...

אולי יש לינק?
שיר הפרסומת של פלאפון
29/03/07 10:48
3צפיות
תרד לשרשור של "חד גדיא" למטה ותמצא את כל התשובות לשאלות שלך
צריכה את עזרתכם לפני פסח!!
31/03/07 18:32
5צפיות
שלום ,
איך קוראים לשיר בפרסומת לפסח של חברת פלאפון שמופיעים בה ילדים מחפשים אפיקומן ומסתבר שהסבא החביא הרבה אפיקומנים שיהיה לכל הנכדים.
נדמה לי שהשיר הוא באיטלקית ולכן אודה על כל כיוון .
תודה וחג שמח,
דיאנה.
זהו חד גדיא בלדינו
31/03/07 23:33
15צפיות
הניב היהודי של יהודי ספרד
פדרה קומפרו = אבא קנה
קנה, אכל=,`compro`,mangio-
01/04/07 00:06
5צפיות
אלו פעלים בעבר הרחוק באיטלקית !
את מוזמנת לבקר בפורום לדינו אשתקד, שם כתבתי גרסה לשיר.
הנה לך דגמא בלאדינו:
"אי ב'ינו אל גאטו אי סי קומלייו איל קאב'ריטיקו קי לו מירקו מי פאדרי פור דוס אספריקוס פור דוס לבנים".

אם גם בלאדינו ישנו דיאלקטו אשר מבטאים כך, אשמח לדעת. אל נא נשכח שגם יהודים מאיטליה נטמעו בתוך ספרדים ואולי נכנסה גרסה לקהילה ספרדית כלשהי שמתובלת באיטלקית.
יתכן שזו איטלקית
01/04/07 07:58
5צפיות
אנני בקיאה בשפה האיטלקית או הלדינו פרט למילים ספורות בשתי שפות (נכון להיום),אבל הדמיון ללדינו קיים
בל נשכח לשתי השפות יש שפת מקור אחת
בכל מקרה זהו חד גדיא ועל כך אין ספק.
אם איך בקיאה, למה הגבת בתשובה
01/04/07 11:00
1צפיות
פסקנית כזו?
וכבר טחנו כאן את השיר הזה לפרטיו, אנשים הבקיאים קצת יותר במה שהם כותבים

כי חשבתי בתחילה אחרת
01/04/07 11:05
2צפיות
וכשראיתי את השרשור הרלוונטי היו בעיות קשות בתקשורת ולא יכולתי לשלוח תיקון
עם אתר תפוז , ויכולתי להגיב שוב רק הבוקר , ומעבר לזה, גם אם טועים לא קרה שום אסון.
חד גדיא באיטלקית - תרגום לעברית
03/04/07 15:12
30צפיות
מישהו יכול לצרף תרגום לעברית של כל השיר?
חד גדיא באיטלקית
16/04/07 17:56
28צפיות
אפשר לקבל את התווים של השיר?
Flix

עסקים נבחרים

עוד...
רוצה שהעסק שלך יופיע בתפוז עסקים?

האזור שלי בפורום
לעמוד הפורום