לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
הסתרת שרשור מעל 
פורום איטלקית ותרבות איטליה
איטליה היא ארץ החושניות - מראות, קולות וריחות הם משהו שכל אוהב/ת איטליה נושא/ת בקרבו/ה.
איטליה הינה אומה אחת הבנויה מעשרים מחוזות, הנוף האנושי בה מגוון כמו הנוף הגיאוגרפי.
אז מה יש במגף הארוך של אירופה שמצעיד א/נשים רבים/ות לבקר באיטליה ולרצות לחזור אליה שוב ושוב?
 3,000 שנה של עושר היסטורי, תרבותי וקולינרי נכנסים ללב של כל מי שרק חפץ/ה בכך.
הפורום מזמין אתכן/ם להציץ אל התרבות האיטלקית ולהיחשף אל השפה הכי מצלצלת ורומנטית.
גם אני, כמו אילוש (המנהלת הקודמת של הפורום) מקווה שתהנו ולצד ההנאה רוצה להאמין - שנדע תמיד לשמור על תרבות הדיון ונמנע מהעלבה או פגיעה אישית בחברי/ות הפורום.
שהפורום יהיה מקום איכותי לדיונים מעניינים ומשכילים, שנחשף לדעות ועמדות של שאר החברות והחברים בקשת רחבה של נושאים, שנפתח את רמת המעורבות של השפה האיטלקית ואיטליה בחיינו.
אתן/ם מוזמנות/ים לפנות אליי במסר פרטי לגבי כל הצעה, בקשה, הרהור ושאלה. ליאת.
 

הנהלת הפורום:

אודות הפורום איטלקית ותרבות איטליה

איטליה היא ארץ החושניות - מראות, קולות וריחות הם משהו שכל אוהב/ת איטליה נושא/ת בקרבו/ה.
איטליה הינה אומה אחת הבנויה מעשרים מחוזות, הנוף האנושי בה מגוון כמו הנוף הגיאוגרפי.
אז מה יש במגף הארוך של אירופה שמצעיד א/נשים רבים/ות לבקר באיטליה ולרצות לחזור אליה שוב ושוב?
 3,000 שנה של עושר היסטורי, תרבותי וקולינרי נכנסים ללב של כל מי שרק חפץ/ה בכך.
הפורום מזמין אתכן/ם להציץ אל התרבות האיטלקית ולהיחשף אל השפה הכי מצלצלת ורומנטית.
גם אני, כמו אילוש (המנהלת הקודמת של הפורום) מקווה שתהנו ולצד ההנאה רוצה להאמין - שנדע תמיד לשמור על תרבות הדיון ונמנע מהעלבה או פגיעה אישית בחברי/ות הפורום.
שהפורום יהיה מקום איכותי לדיונים מעניינים ומשכילים, שנחשף לדעות ועמדות של שאר החברות והחברים בקשת רחבה של נושאים, שנפתח את רמת המעורבות של השפה האיטלקית ואיטליה בחיינו.
אתן/ם מוזמנות/ים לפנות אליי במסר פרטי לגבי כל הצעה, בקשה, הרהור ושאלה. ליאת.
 
תקנון הפורום
http://www.tapuz.co.il/Forums2008/Articles/Article.aspx?ForumId=919&aId=102887
`
x
הודעה מהנהלת הפורום
ברוכות הבאות וברוכים הבאים לפורום איטלקית ותרבות איטליה!  
קראו את תקנון הפורום, אין לפרסם טלפונים! בקוביה מצד שמאל ניתן להתעדכן באירועים שונים --->


המשך >>

חד גדיא באיטלקית

מאת: barkai26
25/03/07 09:01
שלום,
אני חדש בפורום.
הגיע לידי שיר מקסים של ANGELO BRANDUARDI  - "חד גדיא" באיטלקית.

בשיר ישנה שורה שחוזרת על עצמה כל הזמן:
"Alla Fiera Dell'Est"
בתרגום מילולי יוצא לי :"החייה של המזרח".האם זה נכון,או שהכוונה למשהו אחר?

תודה רבה!

גדעון
מה כיסא? אה כיסא!
חד גדיא באיטלקית
<< ההודעה הנוכחית
25/03/2007 | 09:01
48
742
שלום,
אני חדש בפורום.
הגיע לידי שיר מקסים של ANGELO BRANDUARDI  - "חד גדיא" באיטלקית.

בשיר ישנה שורה שחוזרת על עצמה כל הזמן:
"Alla Fiera Dell'Est"
בתרגום מילולי יוצא לי :"החייה של המזרח".האם זה נכון,או שהכוונה למשהו אחר?

תודה רבה!

גדעון
FIERA= יריד / שוק
25/03/2007 | 15:50
26
תארוכה וגם שוק
25/03/2007 | 15:51
6
17
הפירוש יותר של שוק של המזרח


alla fiera dell'est un topolino per due soldi mio padre compro' e venne un gatto che si mangio il topo

אני גדלתי עם השיר הזה שחייתי באיטליה כל כך אהבתי את זה

ciao da me
חד גדיא באיטלקית
25/03/2007 | 22:03
5
49
השיר הזה,שמשפחתנו נתקלה בקטע ממנו בפירסומת ש"רצה" עכשיו בטלוויזיה(לחברת פלאפון),פשוט הימם אותנו.
אנחנו לא דוברי איטלקית,ולא מאיטליה.אני יודע צרפתית,וחלק מהמילים די דומות.
בכל אופן - השיר עכשיו בידינו,תרגמתי אותו לעברית,ונשמיע אותו עם התרגום לכל המשפחה,לראשונה, בליל הסדר.

שיהיה לך רק טוב.

גדעון
איפה אפשר למצוא
25/03/2007 | 22:56
4
22
את השיר עצמו, כלומר את הגירסה מהפרסומת או הקלטה אחרת באיטלקית?
היתה מאוד רוצה לשמוע אותו
האם יש לך אפשרות לשלוח לי אותו?
אם תשלחי לי את הדואר האלקטרוני שלך
26/03/2007 | 13:47
10
אנסה לשלוח לך,בקובץ mp3 את השיר.
אני יכול לשלוח
26/03/2007 | 19:27
1
13

אם אתה מעוניין בשיר, אני יכול לשלוח לך אותו למייל שלך, אם תיבת הדואר מספיק גדולה להכיל אותו.
אני שולח לך את הכתובת שלך במסר פרטי
בי

שלום רב
04/04/2007 | 20:40
8
אני מעוניין שתשלח לי בבקשה את השיר במייל
האי מייל שלי הינו
tonic1@walla.com
תודה
תווים לחד גדיא
16/04/2007 | 17:59
13
איפה אפשר למצוא את התווים של חד גדיא באיטלקית?
Alla fiera dell' est
25/03/2007 | 15:52
9
29

alla fiera dell' est
תרגום מילולי "ביריד המזרחי "
זהו השיר הראשון באלבום הנפלא של Angelo Branduardi
כל האלבום הוא נפלא. אני קניתי גם את התקליט בארץ, יש חלקים ששומעים יותר טוב מאשר בדיסק... זהו תקליט מדהים !! שילוב של כלים מקוריים מימי הביניים עם תופים ופולק רוק מודרני, אחת מיצירות האומנות הטובות ביותר שאני מכיר(ואני מכיר לא מעט).
איפה ניתן למצוא את המילים של השיר?
25/03/2007 | 16:49
7
15
איפה אני יכולה למצוא את המילים? או אולי מישהו יכול לכתוב אותן (באיטלקית)
חפש ב google
25/03/2007 | 19:21
6
23
http://www.italianissima.net/testi/allafie.htm

Alla fiera dell'est
Angelo Branduardi
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò
E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò
Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto,
che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che picchiò il cane
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,
che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E venne il macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua,
che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E l'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua,
che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane,
che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
E infine il Signore, sull'angelo della morte, sul macellaio,
che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,
che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto,
che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò

grazie mile
25/03/2007 | 22:22
1
11
בפורום ללדינו חשבו כמה צעירים שזה..
25/03/2007 | 23:04
11
בלדינו
גרסה אחרת ל"חד גדיא"
25/03/2007 | 23:23
3
22
.E venne il sign-r padre che compro` un capretto per due scudi per due scudi un capretto un capretto
אני עובר לבית האחרון:
E venne il Kadosh Barukh U che scanno` il malakh amawet che scanno` il sho`het che scanno il bove che bevve l'aqua che spense il fuoco che brucio il bastone che bastono` il cane che morsico il gatto che mangio` il capretto che compro` il sign-r padre per due scudi...un capretto

זוהי גרסת גנואה.
בלי נדר עוד אכתוב קטעי הגדה באיטלקית.
Sono stanco.Buon'notte
איך יודעים מהיכן הגירסה?
26/03/2007 | 20:48
2
7
כלומר איך אתה יודע שזו גרסת גנובה?
אני מתעניינת כי הייתי שם לאחרונה ואני מתכוונת לנסוע שוב אחרי פסח?
מכיר את העיר היטב?
את הקהילה היהודית?
הוא לא אמר גנובה, הוא אמר מגנואה
26/03/2007 | 23:43
1
5

פארידי לא אמר שהגרסה גנובה
הוא אמר שזאת הגרסה מהעיר גנואה, העיר של קולומבו, זה שגילה את אמריקה
וואי הצחקת אותי
27/03/2007 | 22:34
5
לא התכוונתי גנובה!!!!!!! ברח לי הפסיק מעל ה-ג. התכוונתי ג'נובה, העיר של קולומבוס.
מאיפה הוא יודע על הגרסה הזו???
לרגע לא חשבתי שיש בפורום גנבים.
וואלה צחקתי!!!
שאלה למביני דבר
27/03/2007 | 22:42
8
האם הזמר יהודי?
אם לא איך הוא הגיע לשיר שיר יהודי?
האם האלבום מכיל שירים יהודיים נוספים, או באותו בגנון, או שאין קשר וזה שיר יחיד?
תודה על השיר היה כיף לשמוע את השיר ולקרוא את המילים (אומנם באיטיות) בו זמנית
תעלו את מילות השיר בבקשה...
26/03/2007 | 15:51
3
16
גדי=capretto
26/03/2007 | 16:23
1
5
מה פירוש המילה - topolino
מצאתי -עכברון topolino
26/03/2007 | 16:28
9
עכבר topo  עכברון topolino
מההמולה כאן סביבי לא שמתי
26/03/2007 | 16:34
10
שכבר ביקשו וקיבלו
יריד המזרח
26/03/2007 | 23:35
14
7
זה המשמעות של
fiera dell'est

זה יריד ותיק וידוע שמתקיים בעיר בארי שבדרום-מזרח איטליה מזה שנים רבות.
אני כבר הצעתי תרגום
28/03/2007 | 12:59
13
7

אני כבר הצעתי את התרגום  "היריד המזרחי" לפניך. אין כזה הבדל משמעותי בין "יריד המזרח" או "היריד המזרחי".
כל דבר אפשר לתרגם אותו במספר דרכים חלופיות, אבל אם משהו הציעה תרגום קודם, אין לבוא ולומר אחר כך "התרגום הנכון הוא ..." , כאילו ברצון לתקן את המתרגם הקודם מאיזהשהי עמדה מזוייפת של "מתרגם על", כי גם התרגום הקודם היה מדויקן. כולם יכולים לבוא ולנסות לתקן הצעת תרגום של מישהו שתרגם משהו קודם, עם יומרות של "התרגום בנכון הוא..." , כאליו שמישהו יתיחס למתרגם האחרון כאל אדם בעל סמכות עליונה לקבוע משהו בבית הדין הגבוה לתרגומים...  
יש להתיחס לכל דבר בגובה העיניים.
כבר הצעת תרגום ? סליחה?
28/03/2007 | 15:54
11
6
אני לא חושב שיש מקום בפורום להודעה מהסוג הזה. מה זה " אני כבר הצעתי את התרגום" ? ,זה לא גן ילדים. כל אחד רשאי להוסיף תרגומים /פירושים/ הערות והארות, חוץ מזה שהוא הוסיף מידע על היריד, שנחמד מאוד לדעת. אני באמת לא מבין מה הבעיה.

אגב, על פי מה שראיתי הבחור אכן "מתרגם על " ( התרגום של שירי רחל יצירת אומנות !!! ).

אני חושב שתגובה כזאת היא אינפטנילית. אין פה תחרות ומאוד חבל שתגובה כזאת באה מאדם בוגר.

( אה... יש הבדל גדול בעברית. בין " היריד המזרחי " לבין "יריד המזרח " ,, אני בטוח שבפורום "השפה העברית" ישמחו להרחיב את הדיבור. )
28/03/2007 | 16:05
2
1
קשקוש מה נשמע מריחים את סוף השנה
לאן אתה מתגייס (הכי כדאי לך להיות חייל משמר בוותיקן)
la vita è bella
28/03/2007 | 16:24
1
5
את קבלת את כל ההודעות ששלחתי לך בתיבת מסרים ?

כן מריחים את הסוף. כמה שאומרים שלא אוהבים ללכת לבית ספר, כבר מתחילים להתגעגע. יש גם הרבה לחץ בגלל המבחנים והבגרויות והמון חומר ללמוד. אני מתכנן, בעזרת השם, טיול לאיטליה לפני הגיוס. בעיקרון אני מתגייס למודעין, אם האפיפיור יקרא לי אני אאלץ לסרב, אני וטייץ צבעוני לא הולכים ביחד.

מה איתך, יקרתי ?
קבלתי מסר אחד לפניי יומיים שלושה
29/03/2007 | 02:21
3
ספר על הטיול המתוכנן.
יש צדק בדבריך אבל,
28/03/2007 | 17:48
3
3

יש צדק בדבריך קשקושבלוש, אבל אני רציתי להעביר לד"ר שלב מסר ברור. לא סתם, הייתה סיבה. אני עבדתי בתרגום כ-15 שנה, כרגע אני לא עובד בתחום, אולי אחזור לזה בעתיד, אם יהיה לי חשק . אם דברתי יש סיבה. אתה הייתה מקצוען בתחום ? לו התנסתה מקצועית בעבר, הייתה מבין אותי. בכל תחום יש את חכמולוגים שרוצים להתנהג בצורה מסוימת בגלל סיבה מאוד ספציפית, שאולי אתה לא שמתה לב אליה.
אין לי שום כוונה...
28/03/2007 | 19:39
2
2
אין לי שום כוונה לזלזל ב-15 שנות עבודה שלך. כבודך במקומו מונח, אבל למה אתה מרגיש רשאי לזלזל באחרים ( "חכמולוגים" ) ?
ddshalev איטלקי, מתרגם רציני שתרגם שירים רבים ובמקצועיות רבה והרבה כישרון. אתה יכול לראות עבודות שלו באינטנרנט כמו אוסף של שיריה של רחל, שהתרגום שלהם הוא בעצמו יצירת אומנות. דווקא בגלל שאתה מתרגם אתה צריך לדעת ולהבין את אלה שמדקדקים מאוד. הרבה פעמים תרגום מדוייק משנה משמעות שלמה כמו :" היריד המזרחי" במקום " יריד המזרח" , למשל.
טוב אנחנו מתקרבים
28/03/2007 | 23:18
1
3
בסדר גמור, אנחנו מתקרבים . לא הייתה לי שום כוונה לזלזל בתרגומיו של מר שלב, ההיפך הוא הנכון. אני לא מכיר את עבודתו ואת תרגומיו, רק אמרתי את מה שאמרתי בגלל ההתיחסות שלו. זה הכל.
עבודתו של המתרגם לא תמיד חייבת להיות מדויקת. זה מאד תלוי בנסיבות ובמטרת התרגום. יש דברים שאי אפשר להעביר תרגום מילולי לשפה השניה, אבל ניתן להמציא משפטים שיקלעו בול לכוונתו של הסופר המקורי.
דרך הגב : בין יתר תרגומיי, גם אני  תרגמתי מספר שירים.
ועוד תיקון קטן, הפעם של טעות שלי..
29/03/2007 | 14:46
2
כמובן זו הטעות בשמו של יקירנו albilevi ולא כפי שאני כתבתי.

אה... כן: שמי הוא שלו, ולא שלב....

באיטלקית שם משפחתי היה PACE ואני הפכתי אותו לשלו, אם תרצו תרגום של... pacioccone

ולא שלב...של סולם.... (15 שנה נסיון בתרגום ??!!) כל הכבוד!, אני רק 10. ומה שפת האם של כבודו?

בלי אירוניה...

אני אשמח מאוד לראות את תרגומי השירים שלך. מדובר בשירים שהולחנו, או בשירי משוררים שלא נכתבה להם מוזיקה?
אני מחפש בנרות אנשים כמוני שתרגמו שירים מולחנים מאיטלקי לעברית ולהיפך... חשבתי שאני זאב בודד בנושא. אשמח מאד לארח אותך באתר שלי, בו אני רשמתי את הגרסה העברית של שירים איטלקיים, אבל בתנאי שמדובר בשירים cantabili : זה המיוחד שמאפיין את האתר ואת עבודתי כמתרגם שירים מטעמי תחביב בלבד...
אם פגעתי ברשותיו של abilevi...
29/03/2007 | 13:55
3
2
אני מתנצל, לא רציתי לתקן את התרגום, אבל, במקרה זה רציתי לציין שיש ביטוי מקביל בעברית שמתרגם לא רק מילולית לפי המילון, אלא גם באותה במשמעות "תרבותית".

הכוונה לעובדה ש"יריד המזרח" זה שמו של יריד ידוע בארץ, שהתקיים  ב"גני התערוכה" בת"א, והוא המקביל של
Fiera dell'Est
המתקיימ(ת) בעיר בארי שבדרום איטליה.

במה שנוגע לשיר, אני משער שברנדוארדי השתמש בביטוי כדי לשלב גם את ה"גוון" המזרחי, שבאיטליה כולל גם את "המזרח התיכון", אם כי זו השערה שלי בלבד.

לא רציתי לתקן, רק לחדד את ההקבלה ה"תרבותית"

... ותודה לקשרושבלבוש על הסנגוריה ועל הפירגון... באתר השירים מתורגמים על ידי לעברית תוכל למצוא עכשיו גם שני שירים ... ספרדיים:
Granada
Cielito Lindo

עזוב שטויות בוא נדבר רציני
29/03/2007 | 23:02
2
2

בוא'נה שלו , לא ידעתי שאתה קיים ! בוא'נה יש לנו המון על מה לדבר יחד !
עזוב את השטויות שלי, אל תתיחס, אמרתי שטויות, אבל האתר שלך, גדול !!!  
כבר שמעתי את הגירסה שלי ל- cosa sara ?כתבתי מילים שונות משלך.
אני כותב לך עכשיו מייל !
לשלו
29/03/2007 | 23:12
1
והם חיו באושר ועושר עד עצם היום הזה
30/03/2007 | 15:19
1
28/03/2007 | 16:04
השיר מהפרסומת של פלאפון
28/03/2007 | 21:55
8
4
מישהו מכיר את השיר  מהפרסומת של פלאפון? האם הוא באיטלקית?
ואם כן מה התרגום של מילות השיר?   (בפרסומת רואים ילדים מחפשים את האפיקומן בליל הסדר).
הייתי מנסה לעזור לך
29/03/2007 | 09:41
4
אבל אין לי מושג מה השיר, באיטליה לא מראים אותו...

אולי יש לינק?
שיר הפרסומת של פלאפון
29/03/2007 | 10:48
3
תרד לשרשור של "חד גדיא" למטה ותמצא את כל התשובות לשאלות שלך
צריכה את עזרתכם לפני פסח!!
31/03/2007 | 18:32
5
5
שלום ,
איך קוראים לשיר בפרסומת לפסח של חברת פלאפון שמופיעים בה ילדים מחפשים אפיקומן ומסתבר שהסבא החביא הרבה אפיקומנים שיהיה לכל הנכדים.
נדמה לי שהשיר הוא באיטלקית ולכן אודה על כל כיוון .
תודה וחג שמח,
דיאנה.
זהו חד גדיא בלדינו
31/03/2007 | 23:33
4
15
הניב היהודי של יהודי ספרד
פדרה קומפרו = אבא קנה
קנה, אכל=,`compro`,mangio-
01/04/2007 | 00:06
3
5
אלו פעלים בעבר הרחוק באיטלקית !
את מוזמנת לבקר בפורום לדינו אשתקד, שם כתבתי גרסה לשיר.
הנה לך דגמא בלאדינו:
"אי ב'ינו אל גאטו אי סי קומלייו איל קאב'ריטיקו קי לו מירקו מי פאדרי פור דוס אספריקוס פור דוס לבנים".

אם גם בלאדינו ישנו דיאלקטו אשר מבטאים כך, אשמח לדעת. אל נא נשכח שגם יהודים מאיטליה נטמעו בתוך ספרדים ואולי נכנסה גרסה לקהילה ספרדית כלשהי שמתובלת באיטלקית.
יתכן שזו איטלקית
01/04/2007 | 07:58
2
5
אנני בקיאה בשפה האיטלקית או הלדינו פרט למילים ספורות בשתי שפות (נכון להיום),אבל הדמיון ללדינו קיים
בל נשכח לשתי השפות יש שפת מקור אחת
בכל מקרה זהו חד גדיא ועל כך אין ספק.
אם איך בקיאה, למה הגבת בתשובה
01/04/2007 | 11:00
1
1
פסקנית כזו?
וכבר טחנו כאן את השיר הזה לפרטיו, אנשים הבקיאים קצת יותר במה שהם כותבים

כי חשבתי בתחילה אחרת
01/04/2007 | 11:05
2
וכשראיתי את השרשור הרלוונטי היו בעיות קשות בתקשורת ולא יכולתי לשלוח תיקון
עם אתר תפוז , ויכולתי להגיב שוב רק הבוקר , ומעבר לזה, גם אם טועים לא קרה שום אסון.
חד גדיא באיטלקית - תרגום לעברית
03/04/2007 | 15:12
30
מישהו יכול לצרף תרגום לעברית של כל השיר?
חד גדיא באיטלקית
16/04/2007 | 17:56
28
אפשר לקבל את התווים של השיר?
הודעות אחרונות
13:08 | 29.08.15 תותי-בת
08:49 | 27.08.15 Kime Girl
12:29 | 24.08.15 תותי-בת
12:36 | 22.08.15 88סול
01:15 | 20.08.15 תותי-בת
00:19 | 19.08.15 CrazyBoi
22:38 | 18.08.15 תותי-בת
01:29 | 18.08.15 תותי-בת
17:09 | 15.08.15 חמת הרגש
11:05 | 13.08.15 jennifer68503
Flix וידאו
חם בפורומים של תפוז
דיכאון החגים
דיכאון החגים
אנחנו נשואים כבר 7 שנים וכך היה בכל שנה מחדש
דיכאון החגים
דיכאון החגים
אנחנו נשואים כבר 7 שנים וכך היה בכל שנה מחדש
בתוך החדר האינטימי שלי
בתוך החדר האינטימי שלי
עכשיו בפורום, טיפים מעולים לשדרוג חדר הילדים
בתוך החדר האינטימי שלי
בתוך החדר האינטימי שלי
עכשיו בפורום, טיפים מעולים לשדרוג חדר הילדים
אוהבים את תפוז?
אוהבים את תפוז?
עשיתם לייק לדף הפייסבוק שלנו? בואו לקבל את
אוהבים את תפוז?
אוהבים את תפוז?
עשיתם לייק לדף הפייסבוק שלנו? בואו לקבל את
מקרא סימנים
בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ