לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר

בהנהלת:

אופן הצפייה:
הסתרת שרשור מעל   תגובות
עץ הודעות:
גנאלוגיה. ככה קוראים לזה בעגה המקצועית. שם קצת מבהיל למי שלא מודע לנושא וקצת מרתיע את מי שכן... מאחורי המלה הזו, מסתתר עולם ומלואו - עולם שמי שנשאב אליו, יתקשה לצאת ממנו.

החלטנו לקרוא לפורום "שורשים משפחתיים" ולא "גנאולוגיה - חקר תולדות המשפחה", כיוון שלא מדובר במחקר הסטורי מנוכר, אלא בבניית פאזל עצום בן מספר לא-ידוע-מראש של חלקים, שכל אחד מהם עוזר להשלמת התמונה, אך כל אחד מהם הוא גם תמונה בפני עצמה. והתמונה הגדולה, יש להניח, לעולם לא תהיה שלמה... מדובר גם בהרבה יותר מ"בניית אילן יוחסין משפחתי", ובגלל זה לא השמטתי את המילה "חקר" מהכותרת הפסולה.

יש בנו מין דחף מוזר לחטט בעבר, לנבור ולחפש תשובה לשאלה: "מאיפה אני בא?". בלעדיה, לדעתי, לא תהיה תשובה לשאלה: "לאן אני הולך?". התופעה הזו, של חיפוש שורשים, הפכה לנפוצה בשנים האחרונות, כשאנשים שמו לב שאין להם תיעוד על מוצא משפחתם. ובמירוץ המטורף שלנו אחר החומריות, מישהו התעורר לפתע ושם לב שגילוי תמונה ישנה מהחתונה של סבא וסבתא, צילום בצבע חום עתיק עם מסגרת משוננת - פשוט עושה לו את זה... לנו, כיהודים אשר נפוצו והושמדו וחזרו - הדבר חשוב פי כמה.

האינטרנט הוא מקור מצוין להתחיל (או להמשיך) את החיפוש, וכאן - בפורום הישראלי הראשון המוקדש כולו לחיפוש שורשים משפחתיים - ננסה לעזור האחד לשני במסע המופלא הזה. נוכל לשתף האחד את השני בחוויית הגילוי, לשאול, להתייעץ ו... סתם לדבר!

נכון הוא, שעדיין עבודה רבה צריכה להיות מושקעת ב"שדות זרים" - באתרים ובפורומים מחו``ל, אך בואו נהפוך את פורום זה להיות הבית שלנו, ממנו נצא לחיפושים, ואליו נחזור עם תגליות.

במרוצת הזמן בו הוא פועל, מיצב עצמו הפורום כמקום היחיד בעברית בו נפגשים המתעניינים בנושא. יצרנו קשר עם אנשים, ארגונים ואתרים רבים, כדי להגביר את המודעות לקיומו של הפורום החשוב הזה.

להתראות בפורום ובהצלחה לכולם,
ארנון

תרגום טקסט אנגלית-עברית (וגם להיפך)

26/09/08 21:28
שלום לכולם

מדי כמה זמן, עולה כאן נושא התרגום (בהקשר של משלוח מכתבים/דוא"לים למוסדות או לקרובי משפחה, הבנת טקסטים מאתרים, תרגום תשובות שמגיעות בשפה זרה וכו'). מדי פעם, מוזכר בהקשר זה תרגומון הטקסטים המקוון מבית היוצר של גוגל (שהוא עדיין בגירסת Beta מאז השקתו לפני מספר שנים).

מי שמשתמש בתרגומון מסוג זה לטקסטים שלמים - כיוון שאינו יודע את שפת היעד/מקור - לא יודע בעצם מה מבין הקורא של הטקסט המתורגם-אוטומטית. כעת, הושק שירות תרגום גם לשפה העברית וממנה. כעת, ניתן להשתמש בתרגומון על מנת לקרוא טקסטים משפות זרות בעברית. לחילופין, אפשר לתרגם טקסטים בעברית לשפות זרות.

מצד שני, נדמה לי שזו הזדמנות טובה עבור דוברי העברית שבינינו להתרשם מן התרגומים לעברית (נסו זאת על טקסט כלשהו), ולהבין כיצד נראה התרגום והאם הוא מובן...

ארנון
 
תגיות:
תרגום טקסט אנגלית-עברית (וגם להיפך)
<< ההודעה הנוכחית
26/09/08 21:28
141צפיות
שלום לכולם

מדי כמה זמן, עולה כאן נושא התרגום (בהקשר של משלוח מכתבים/דוא"לים למוסדות או לקרובי משפחה, הבנת טקסטים מאתרים, תרגום תשובות שמגיעות בשפה זרה וכו'). מדי פעם, מוזכר בהקשר זה תרגומון הטקסטים המקוון מבית היוצר של גוגל (שהוא עדיין בגירסת Beta מאז השקתו לפני מספר שנים).

מי שמשתמש בתרגומון מסוג זה לטקסטים שלמים - כיוון שאינו יודע את שפת היעד/מקור - לא יודע בעצם מה מבין הקורא של הטקסט המתורגם-אוטומטית. כעת, הושק שירות תרגום גם לשפה העברית וממנה. כעת, ניתן להשתמש בתרגומון על מנת לקרוא טקסטים משפות זרות בעברית. לחילופין, אפשר לתרגם טקסטים בעברית לשפות זרות.

מצד שני, נדמה לי שזו הזדמנות טובה עבור דוברי העברית שבינינו להתרשם מן התרגומים לעברית (נסו זאת על טקסט כלשהו), ולהבין כיצד נראה התרגום והאם הוא מובן...

ארנון
ניסיתי את התרגומון של גוגל לעברית והוא לא
26/09/08 21:53
4צפיות
מוצלח במיוחד.
מד שני גוגל יודעים לשפר את המוצרים שלהם ואני מקווה שהתרגומון אכן ישתפר.
עד כה
27/09/08 05:48
השתמשתי בו לתרגום מפולנית לאנגלית ומגרמנית לאנגלית. נוסח התרגום אמנם זקוק היה לעריכה לשונית, אבל אני מקווה שהתרגום עצמו שיקף את הטקסט.
השוואה בין שפות שונות בתרגומון
27/09/08 07:53
11צפיות
השוואה בין מקור באנגלית ובין תרגום-חוזר לאנגלית אחרי תרגום לשפה זרה.

באיזו שפה התרגומון משופר יותר?
נראה לי שהעברית משופרת קצת יותר מן ההינדית.

מקור באנגלית:

The Dead Sea is actually a big inland lake 76 KM long, up to 18 KM wide and it is 400 meters deep at the deepest point.
The name "Dead Sea" for the Hebrew "Yam Hamelach" (Salt Sea) was attributed by Christian Monks, astonished by the apparent absence of any form of life in the sea water.


תרגום חוזר לאנגלית, אחרי תרגום לשוודית:

Dead Sea is actually a large inland lake 76 km long, up to 18 km wide and is 400 meters deep at the deepest point.
The name "Dead Sea" for the Hebrew "Yam Hamelach" (Salt Lake) was attributable to the Christian Monks, surprised at the apparent lack of any form of life in seawater.


תרגום חוזר לאנגלית, אחרי תרגום לבולגרית:

Dead Sea is actually a great inland lake 76 km to 18 km and 400 m wide deep in deepest point.
The name "Dead Sea" in Hebrew "Yam Hamelach" (sea salt), was issued by Christian monks, astonished by the apparent lack of any form of life in the sea water.
                            

תרגום חוזר לאנגלית, אחרי תרגום להינדית:

In fact, killed a great inland sea 76 km away from the lake is 18 km wide and 400 metres deep in the dark.
The name "Dead Sea" in Hebrew "yam Hamelach" (sea salt), released by Christian monks, was amazed by the apparent lack of any form of life in the sea water.


תרגום חוזר לאנגלית, אחרי תרגום לעברית:

The Dead Sea is actually a large inland lake 76 km time of up to 18 km wide and 400 meters deep at deep point.
The name "Dead Sea" Hebrew for "sea Hamelach" (Dead Sea) was attributed by Christian monks, astonished allegedly by the absence of any form of life in the sea water.
תרגומון גוגל
27/09/08 18:05
1צפיות
בדיוק היום כתבנו מכתב וחפשנו מלה אנגלית טובה ל"הערכה"
כל המילונים כולל בבילון נתנו "assessment" שזה הערכה במובן של אומדן.
גם התרגומון של גוגל נתן אותה מילה עד שכתבנו "אני מלא הערכה"
את זה הוא תרגם
I am full of appreciation
שזאת היתה כונתנו.
לאמור - שכדאי לתת את המילה המבוקשת בתוך הקשר.

Flix

עסקים נבחרים

עוד...
רוצה שהעסק שלך יופיע בתפוז עסקים?

האזור שלי בפורום
לעמוד הפורום