בהנהלת:

אופן הצפייה:
הסתרת שרשור מעל   תגובות
עץ הודעות:
שלום לכם,

פורום "בלשנות ושפות העולם" עוסק בכל הקשור לבלשנות - פונטיקה, נוירולינגוויסטיקה, סמנטיקה, מורפולוגיה וכדומה, אבל גם (ונראה שלפעמים הרבה הרבה יותר) בכל מה שקשור לשפות בכלל, איפיונים של שפות העולם וכו'.

אנחנו עוסקים כאן בכל שאלה רלוונטית שמעניינת אתכם. בין אם אתם לומדים בלשנות ובין אם לאו, הפורום פתוח לכול: לאלו מאתנו שפשוט סתם מעריצים את טולקין כבלשן וכגאון; לאלו המתעניינים ב"איך אומרים" בשפות שונות; אלה התוהים מהי האטימולוגיה של "מחסן" ו-"מגאזין", ועוד ועוד.

נשמח לעסוק כאן גם באינטרלינגוויסטיקה - בלשנות של שפות בינלאומיות (מתוכננות), כמו אספרנטו, לדוגמה. בתחום זה אנחנו משתפים פעולה עם פורום 181 - "אספרנטו - שפה ותרבות".

תוכלו למצוא כאן תשובות לשאלות שונות, ואני בטוח שתתעניינו בשיח הפורה.

אם תציעו קישורים מעניינים - נשמח להעלות אותם לקישורי הפורום, למאמריו וכו'. אתם מוזמנים לעיין מדי פעם בחומר שנצבר אצלנו מאחורי הקלעים בפורום, בטאגליינס, בקישורים וכו', ולטעום מן הדיונים המרתקים שהיו לנו בזמן האחרון.

שלכם,
אלדד

בין פרת לחידקל
06/12/10 02:08
1צפיות
1. מסופוטמיה היתה בין פרת לחידקל. איך ניתן להגדיר כיום את המיקום במפה גיאוגרפית של הרווח שבין פרת והחידקל ?

2. איפה על המפה כיום ניתן לראות את "סדום ועמורה" המוזכרים בתורה ?
º
1. ארם נהריים. 2. זה כל העולם.
07/12/10 19:57
1צפיות
שאלה קטנה
05/12/10 13:00
1צפיות
מה משמעות שמו של ארגון זכויות האדם אמ נס טי?
זו מילה אחת - אמנסטי
05/12/10 13:15
או באנגלית amnesty - חנינה.

שמו של הארגון כשנוסד היה appeal for amnesty - קריאה או עתירה לחנינה. מאוחר יותר קוצר ל- Amnesty.
º
אפשר גם אמ נס קופי?
06/12/10 18:47
תזכורת: מחר יום עיון באונ' חיפה
06/12/10 05:16
1צפיות
אנגלית שפה קשה...
04/12/10 22:33
2צפיות


http://www.youtube.com/watch?v=Uh3oy7cZFDU&feature...

אותי מאד הצחיק הקטע הזה של הספורטאי הישראלי וה"אנגלית" שלו. התרגום ההולנדי עזר לי להבין...
אכן תמונות קשות. אתה בטוח שזו אנגלית?
04/12/10 23:02
4צפיות
נאלצתי להיאבק עם המקור כי אני לא יודעת הולנדית (אבל נאמר לי בפורום השכן שהתרגום לא שמר על העילגות של המקור; אני רק מקווה שההולנדים לא יודעים אנגלית... ). התקשיתי להבין אותו וקראתי לבן הזוג. בעזרתו הבנתי שחלק מהמילים שנשמעו לי כמו ג'יבריש הן שמות של קבוצות כדורגל...
זה לא היה תרגום להולנדית, זה היה פירוש
05/12/10 11:07
2צפיות
ושכתוב
º
וטוב שכך...
05/12/10 12:33
ניקוד ומילא אילו היו יודעים עברית פה
05/12/10 10:09
1צפיות
ניקוד
אותי זה די הצחיק
º
יש אפשרות להגדיל קצת?
07/12/10 19:54
I tink?
05/12/10 11:21
מה, הוא איטלקי?

מודה ועוזב, בחיים לא פגשתי ישראלי שמדבר ככה.
I sink טוב יותר?
05/12/10 11:23
1צפיות
אתה לא אוהד כדורגל, נכון?
לא, אבל לזה אני לפחות כבר רגיל
05/12/10 11:46
2צפיות
ומה בדיוק יש לאהוד בכדורגל הישראלי?
את המשחקים באירופה או בספרד?
05/12/10 12:11
1צפיות
ולא, אני לא דיברתי על כדורגל ישראלי ספציפית...
לא יותר מדי, אבל שם יש לפחות
05/12/10 15:38
1צפיות
מה לראות על המגרש. זה עדיין לא עושה אותי "אוהד" של אף אחד כמובן. ותדע לך שזה הקל עלי מאוד במונדיאל - איזה כיף זה שאתה לא צריך להיות מבואס כשהקבוצה שאתה אוהד מפסידה! (כי אין כזאת)
º
אני אהדתי רק את התמנון...אז לא היתה בעיה..
05/12/10 16:23
1צפיות
אכן, התמנון ניצח
05/12/10 22:43
שווה לאהוד תמנונים.
עברית ותרגומים אלקטרוניים - ומה אומר שלונסקי?
05/12/10 16:25
2צפיות

קטע שגרם לי גם לצחוק וגם להשתומם. לא תאמינו מי המראיין, מ68 , ואלו דברי טעם אומר המשורר הקשיש אברהם שלונסקי


http://www.youtube.com/watch?v=k3sTL5kCJ_4&feature...
אני לא לגמרי בטוח שדווקא מה שהוא אמר נכון
05/12/10 22:55
http://translate.google.com/#auto|iw|In%20the%20be...

אבל במסקנה הגדולה שלו הוא צודק - לפחות למשך העתיד הקרוב. העניין הוא שכל בר-דעת היה צריך לדעת גם אז שתרגום מכונה לבד, ללא בינה מלאכותית, לא יוכל לספק תוצאות טובות. למעשה, הניסויים של האמריקאים באותה התקופה כוונו בעיקר כדי לייצר תוכנות תרגום אוטומטיות שיעזרו להם להתמודד עם כמות גדולה יותר של מסמכים ברוסית. אני חושב שאם היו משתמשים היום באשלון במערכת תרגום דמוית גוגל כדי להקפיץ התראות היא דווקא עושה עבודה לא רעה בכלל. אבל כמובן שאפשר פשוט לנטר מלכתחילה התראות ברוסית ושלום על ישראל (או ארה"ב).

אף אחד (שפוי) כמובן לא תכנן להשתמש בתרגום מכונה כדי לתרגם ספרות או שירה. אבל כדי להבין את תוכנם של קטעים בשפה זרה, אתה חייב להודות שתרגוגל ודומיו עושים עבודה לא כל-כך רעה. בימינו.
אה, בטח התוכנה של גוגל הגיעה רק באמצעות בינה
06/12/10 00:22
מלאכותית לתוצאה שנתת לי : בראשית, ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. (:

ברור ששלונסקי התכוון למלאכה האמנותית, לא ליכולת של מחשב לתת התראות על שיגור טילים...

הכנסתי את "שיר שבת" של שלונסקי לגוגל, התוצאות מצחיקות. יש משפטים שתורגמו בצורה מושלמת, להפתעתי:
Seven are the days of the week

אבל השאר נורא מצחיק. הוא ייצק השמן לאורה -  Laura is Yecak oil

והכי טוב שהוא הוציא את אלוהים סוף סוף לפנסיה: You forgot? You are retired




Please El Shaddai wrapped my soul in a prayer shawl
Singer voice - let's Wedding
Oh beautiful wife lit candles
Salt began to prepare

Night had praised the daughter Candles
Salt and white lies
Today I want when I return home
Kiss the mezuzah on the door

Please sovereign body wrapped in a prayer shawl
Nzmar Please voice: Let's Bridal
The candles will illuminate the beautiful wives
We Nekeds click Apply.

El Shaddai wrapped please ..

Seven are the days of the week
There reed lamp seven
And who lit the lamp life and
Laura is Yecak oil

Please wrapped in a sovereign ...

Do you remember how they built ships Loazim
We are immigrants in your name
When Jews come to Israel
What Atreb Abmaonm joy

You forgot? You are retired
Immigrant ship sails
We deserve to sit in first
Great daughter banquet.

Please wrapped in a sovereign ...
מה שטוב בתרגוגל זה שאתה יכול להציע
06/12/10 00:30
תרגום טוב יותר. תרגוגל לומד.
º
ואבשלום קור לא לומד ומשתנה?
06/12/10 11:56
1צפיות
º
כן, אבל לא באותו כיוון
06/12/10 11:56
אז מה אתה מציע? שנושיב את אבשלום קור מול מסוף
06/12/10 12:06
6צפיות
נשלח לו שאילתות של גולשים והוא יתרגם אותם בחזרה?
אפשר הפוך
06/12/10 12:15
הוא ישלח משפטים לגולשים והם יתרגמו אותו לעברית
בדקת את זה? הוא אכן לומד?
06/12/10 13:11
2צפיות
לאחרונה אני בודק אותו בתרגום משפטים מאנגלית לפרסית, ואני מוצא לא מעט שגיאות.
איך מתבצע התיקון? אם אכתוב את המשפט מתוקן, איך אני מזין אותו?
טוב, עכשיו אני עם ביצה על הפנים
06/12/10 13:56
בעבר היה לינק "הצע תרגום טוב יותר/Contribute a better translation אבל אני לא רואה אותו היום. כן, הצעתי תרגומים טובים יותר (למשפטים) והם הופיעו. אחד, אפילו מיידית.

אבל ניתן למצוא משהו פה: http://translate.google.com/about/intl/en_ALL/ תחת הסעיף: What can I do to improve Translation quality?
זה עדיין קיים
06/12/10 21:20
אתה פשוט צריך להשהות את העכבר שלך מעל פיסקה של הטקסט המתורגם, ואז מופיע ריבוע עם הטקסט המקורי ולמטה אפשר למצוא את הלינק הזה.
אבל זה כל העניין
06/12/10 10:26
שלונסקי מאוד התרגש, ואני מאמין שהמניעים שלו צודקים - אבל הוא לא באמת הבין על מה אבשלום קור מדבר. הוא דיבר בעיקר על יצירה אמנותית, ואיש לא חשב (לפחות לא בשלב הזה) לתת למחשב לקחת חלק ביצירה אמנותית. במקסימום הם חשבו שהוא יעזור להם להתמודד עם מסמכים ברוסית, כדי שהם יוכלו להעביר אותם לעיון של כוח אדם לא מיומן.

שלונסקי לא חזה את הבעיות הפרקטיות והאמיתיות של תרגום מכונה - חוסר יכולת להחליט בין מובנים שונים (ע"ע "לאורה" שתורגם כ-Laura). לפעמים המנוע הסטטיסטי של גוגל עוזר, אבל בסופו של דבר, כדי להשיג הבנה מושלמת צריך סוג של בינה מלאכותית. ובינה מלאכותית כזאת לא נראית באופק.
שלונסקי אינו היחיד
06/12/10 10:39
שלא הבין על מה אבשלום קור מדבר
06/12/10 11:54
כן, זאת הייתה תחושה די מוכרת לי בתור ילד...
פורום "אסון הכרמל" נפתח
04/12/10 20:47
גולשים יקרים,

בימים האחרונים צפינו כולנו בדיווחים אודות שריפת הענק בכרמל והתפללנו לנס חנוכה.
על מנת שתוכלו לקבל דיווחים על הנעשה בכרמל, לעדכן במראות מהשטח, לקבל סיוע ואוזן קשבת, להציע אירוח למפונים ולחלוק את התחושות בנושא, נפתח פורום אסון הכרמל.
אנחנו מזמינים אתכם להיכנס לפורום, להתעדכן, לקבל סיוע ולתמוך.
http://www.tapuz.co.il/Forums2008/ForumPage.aspx?F...

שלכם,
צוות הנהלת הפורומים
מעבר של מילים בין שפות
52תגובות
04/12/10 11:32
10צפיות
היה לי דיון על מישהו איך יש להגות את המילה xenophobia  בעברית
מצד אחד במקור (היווני) הגו זאת קסנופוביה ובאנגלית הוגים אותה זינופוביה.
עכשיו אני מודע לכך שהרבה מילים הגיעו לעברית מנגיד צרפתית או גרמנית ושם ההגיה של x בתחילת מילה נשארה קס
וסביר להניח שהרבה מילות פוביה (ארכנופוביה, קלסטרופוביה,...

(המשך...)
היה לי דיון על מישהו איך יש להגות את המילה xenophobia  בעברית
מצד אחד במקור (היווני) הגו זאת קסנופוביה ובאנגלית הוגים אותה זינופוביה.
עכשיו אני מודע לכך שהרבה מילים הגיעו לעברית מנגיד צרפתית או גרמנית ושם ההגיה של x בתחילת מילה נשארה קס
וסביר להניח שהרבה מילות פוביה (ארכנופוביה, קלסטרופוביה, קלפטופוביה וכו') הגיעו מצרפתית/גרמנית אבל נראה לי שקסנופוביה היא קצת יותר מודרנית ואז היא מין "מילה יחידאית מהמשפחה" שהגיעה מאנגלית.
מישו יכול לשפוך אור על מקרים כאלה?
אשמח לעזרתכם- מבקש תרגום מקרואטית לעברית:
03/12/10 22:45
4צפיות
אשמח אם מישהו/י כאן י/תתרגם לי את הקטע הבא מקרואטית לעברית. יחד עם זאת, גם תומרו לי בבקשה מה אני בדיוק אמור לענות.
הנה הקטע: (Koliko je 3+2 (Odgovor upišite slovima
תודה
אני מתאר לעצמי ששואלים אותך
03/12/10 23:27
כמה זה 3+2, ואומרים שאת התשובה אתה אמור לכתוב במילים. בדיקה במילון מעלה שחמש בקרואטית זה pet.
º
Turingov test
03/12/10 23:32
º
תודה על עזרתכם. זה עבד
03/12/10 23:44
º
יפה! תמיד ידעתי שיש לי כישרון למתמטיקה.
04/12/10 09:47
2צפיות
אהה... ועוד משהו אחרון בבקשה:
04/12/10 10:14
סורי על הנדנוד, אבל אני רוצה לקבל תרגום לקטע קצר, הפעם מעברית לקרואטית.
הנה הקטע שאני מעוניין לתרגם לקרואטית: שלום, חברים. כנסו בבקשה ללינק הזה- ......... והצביעו עבור 10 הקבוצות הטובות בהסטוריה. זה סקר שאני ערכתי. מאוחר יותר אבחר את ה 10 שלי. תודה על השתתפותכם.

אשמח לעזרה נוספת מצידכם. מקווה שזו הפעם האחרונה שאטריד אתכם.
תרגום בלי אחריות
05/12/10 13:29
Pozdrav, prijatelji. Unesite molim ovaj link - ......... Glasajte za 10 najboljih momčadi u povijesti. To je istraživanje koje sam dogovorio. Kasnije sam će izabrati svoje 10 momčadi. Hvala vam za vaše sudjelovanje.
º
תודה
06/12/10 08:51
2צפיות
מי היה מאמין, לגוגל יש תרגום לקרואטית וסרבית
07/12/10 15:35
בנפרד! אם מתרגמים את הטקסט שלך מקרואטית לאנגלית:

[...] Vote for the best 10 teams in history.

ומסרבית לאנגלית:

[...] Vote for the 10 best teams in history.
מכונת צילום DEVELOP 4060
02/12/10 23:11
18צפיות
בזמנו רכשתי מכונה ענקית כזאת, עם שלושה מגשים לדפים בגדלים שונים, חריץ לכרטיס זיכרון, ועוד. בימיה הטובים אפשר היה לצלם בה בגדלים השונים - מכונה גדולה מאוד, מהדור הישן ("רהיט ביתי").

כרגע אני מעוניין למכור אותה (אני כבר מזמן לא מצלם בה, והיא עומדת כאבן שאין לה הופכין). מי עשוי להיות מעוניין?
תרגומים וכתיבת תוכן בערבית- מיידי!
30/11/10 13:11
4צפיות
לפרוייקט סלולארי אני מחפשת מתרגם מעברית ולערבית. נדרשת יכולת כתיבת תוכן מסויימת והכרות עם עולם הבידור והפנאי הערבי. אפשר לפנות אליי בפרטי
שלום! מי יכול לתרגם לי מצרפתית בבקשה
29/11/10 22:42
3צפיות
Je viens d'apprendre que je suis malade...
J'ai découvert des cas, mais pas beaucoup !!! Je suis atteint d'ANTI - MITONITE, c'est à dire que je ne peux pas approcher les menteurs, les profiteurs ni les trous du cul !!! Si jamais tu as la même maladie que moi, mets ceci sur ton mur !!!l
האטימולוגיה לא ברורה לי
29/11/10 23:44
אבל זו לא מילה אמיתית בצרפתית, מבינים מ־"...c'est à dire que". כלומר הכותב סובל ממחלה בשם ANTI - MITONITE שהסימפטומים שלה מתוארים בהמשך.
עוד שטות פייסבוקית
30/11/10 00:14
תנסי את תרגוגל לאנגלית. הוא די מוצלח במקרה הזה. גם העברית די מובנת אם כי הוא קצת מפספס בעברית.
הבוטום ליין, בא לך, תפרסמי את זה על הקיר שלך.
תרגוגל, אתה המצאת? נפלא
30/11/10 10:08
אפשר לאמץ?
º
לא יודע אם המצאתי את זה, אבל אמצי בכיף
01/12/10 12:18
אני אנסה (למרות שלא הכל ברור לי)
05/12/10 09:53
בדיוק גיליתי שאני חולה, גיליתי מקרים (?) אבל לא הרבה !!! אני סובל מאנטי־מיטונית (?), זה אומר שאני לא יכול להתקרב לשקרנים, לנצלנים ולא לאסהוולז !!! אם אי פעם תהיה לך אותה מחלה כמו שלי, שים את זה על הקיר שלך !!!
יום עיון באוני' חיפה בהשתתפות גיא דויטשר
29/11/10 18:41
37צפיות
תכניה
שלום לכולם,
אנו שמחים להזמין אתכם ליום העיון "החינוך ביד הלשון: בין המחקר הלשוני לעשייה החינוכית", שיתקיים באוניברסיטת חיפה בחנוכה, 7.12.2010.
יום העיון מיועד לאוהבי השפה העברית במערכת החינוך, באקדמיה ובציבור הרחב.
הרצאות המליאה ביום העיון תינתן ע"י ד"ר גיא דויטשר, מחבר הספרים "גלגולי לשון" ו -"Through the language glass". הנה קישורים לכתבות על ספריו:
http://www.text.org.il/index.php?book=0705061 |
http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29langu...
והנה קישור לאירוע בקבוצת החוג ללשון העברית באוני' חיפה בפייסבוק:http://www.facebook.com/home.php?sk=h#!/event.php?...
ומצ"ב גם תכניה.

הציבור מוזמן!
שמות משפחה עם צדי סופית (ץ)
111תגובות
29/11/10 17:47
15צפיות
שלום לכם,

האם מבחינת חוקיות העברית, שם משפחה שמסתיים בהברה ch (לדוגמא חיימוביץ) צריך להיכתב עם גרש לאחר ה-ץ או שאין שמים גרש במקרים כאלו?

תודה
דור

(המשך...)
שלום לכם,

האם מבחינת חוקיות העברית, שם משפחה שמסתיים בהברה ch (לדוגמא חיימוביץ) צריך להיכתב עם גרש לאחר ה-ץ או שאין שמים גרש במקרים כאלו?

תודה
דור
מתחדשים ודרושים ב-
29/11/10 16:16

פורום מומלצים בתפוז התחדש!
אתם מוזמנים להמליץ לנו בו על תכנים מעניינים מתוך הפלטפורמות השונות של תפוז, אשר לדעתכם ראויים לקידום.
אנחנו מחכים לכם שם:
http://www.tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?f...

פורומים המחפשים מנהל:

איבדתם את הזיכרון ויש לכם מחר בחינה בהיסטוריה? הכלב אכל לכם את הסיכום שהכנתם על אנטיגונה? פורום עזרה בלימודים ושיעורי בית עומד לשירותכם
http://www.tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?f...

אסכולות רבות, פילוסופים נחשבים, תובנות וידע על מהות האדם – על כל אלו ועוד מדברים בפורום פילוסופיה לכל
http://www.tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?f...

פורומים שרוצים להיפתח ומחפשים מנהל:

בלו נטלי - סדרת דרמה בכיכובו של צביקה הדר, העוסקת בתעשייה המשגשגת והפלילית של הסחר בנשים

תכירו את דן דן, שמוקלר, גבע ואלי - השועלים. ביום הם עובדים בסניף מפוהק של רשת "fאנקייק", בלילה הם מצלמים סרטי אימה ליוטיוב. סיטקום חדש לצעירים שיסחוף את המדינה
עורכ/ת לשונית
29/11/10 08:39
3צפיות
אני מחפשת עורך/ת לשונית
תואר בבלשנות  למשרה מלאה
ניסיון בעריכה לשונית לפחות שנה, גם בעברית וגם באנגלית
קו"ח לרקפת
לרוב עורכים לשוניים עוסקים בעיקר
29/11/10 10:49
1צפיות
בשפה אחת, שהיא שפת אמם, ולא מתפצלים על עברית וגם אנגלית.
מכיר גם מקרים אחרים, אבל הם המיעוט לדעתי
כמו כן רובם מגיעים מרקע של לשון עברית
29/11/10 13:58
1צפיות
(או אולי ספרות אנגלית, אם הם עורכים באנגלית) ולא מבלשנות.
אכן יש די מעט שבאים מרקע של בלשנות
29/11/10 17:22
1צפיות
אני לא בטוח לשם מה יש צורך בדרישה הזאת.
לעריכת טקסטים בנושאי בלשנות, בעיקר, אני מניחה
29/11/10 19:46
1צפיות
כשמדובר במתרגמים ובעורכים, משתדלים לבחור אדם שיש לו ידע (לפחות בסיסי) בתוכן הטקסט. פעמים רבות זה לא מתאפשר, אבל אם כן, זה עדיף.
הלוואי וזה תמיד היה מתאפשר, אבל נראה לי שבד"כ
30/11/10 01:59
1צפיות
זה לא המצב. אם היו מחפשים עורך שמבין בפיזיקה כל פעם שעורכים טקסט על פיזיקה ועורך שמבין בזואולוגיה אבולציוניות בכל פעם שעורכים טקסט כזה...
זה המצב הרצוי, לא המצוי. הכול תלוי במי שיש.
30/11/10 02:08
3צפיות
לחברה או להוצאה שעובדת עם עורכים רבים (כשכירים או כפרילנסים) יש אפשרות טובה יותר לשלוט בניתוב העבודות. למיטב ידיעתי הוצאות גדולות אכן עושות זאת (במידת האפשר) והוצאות מדעיות בפרט. כשמדובר בטקסט עיוני לפעמים מחפשים במיוחד עורך או מתרגם עם ידע בתחום המבוקש, וזו אחת מדרישות התפקיד (נתקלתי במודעות דרושים מסוג זה).
וחוץ מזה
01/12/10 15:36
1צפיות
מי שעוסק בעריכה לשונית סביר להניח שיש לו לפחות זיקה כלשהי לנושא הבלשנות אז אולי קל יותר למצוא אנשים כאלה :)
כתנת פסים
42תגובות
28/11/10 19:09
6צפיות
למי שתמיד תהה מה יש להתרגש מכתנת פסים

(המשך...)
למי שתמיד תהה מה יש להתרגש מכתנת פסים
כתובות אינטרנט מצורפות:
שם משפחה
27/11/10 12:38
2צפיות
שלום רציתי לדעת אם יש איזו דרך/ מקור לבדוק את פירוש ומקורו של שם משפחה - דימינסקי- מפולין
ידוע לי שיש בפולין (משם סבא שלי בא)ליד וראשה עיר בשם מינסק, האם זה ההקשר היחיד?
ואם כן מה הקשר של ההקדמה - "די"
תודה רבה לכל המתייחסים
אני לא יודע לגבי השם
29/11/10 20:05
1צפיות
אבל נראה לי שהכוונה למינסק בירת בילורוס ולא עיירה עלומה ליד וארשה (אם כי יש שיגידו שמינסק בירת בילורוס היא עיירה עלומה ליד וארשה).
סבא שלי בא מפולין לכן אני משער שזו מינסק
30/11/10 10:28
הקטנה ליד וארשה..
אתה בטוח שיש בכלל עיירה כזו?
30/11/10 12:06
השטח שנכלל בגבולות הטריטוריאליים של פולין כשנקבע שם המשפחה שלך שונה מהיום. מינסק (הגדולה) הייתה חלק ממלכת פולין עד שסופחה לרוסיה ב־1793.
אמממ
30/11/10 18:43
אני לא חושב שזה בא מלפני יותרמ 200 שנה.. יותרהגיוני שזה בא ממינסק בפולין Minsk Mazowiecki town .
מינסק בבלרס הייתה קרובה מאד לגבול אב הייתה בשטח רוסיה ...
מקורות עשירים
01/12/10 13:35
שני קובצי ספרים באנגלית, ואחד בעברית, הנמצאים בספריות האוניברסיטאיות בארץ:

משה חנינא אשל
שמות המשפחה בישראל

Alexander Beider
Dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire
...  from the Kingdom of Poland
...  from Galicia

Guggenheimer + Guggenheimer
Jewish family names and their origins

הספר האחרון נמצא בחלקו הקטן באינטרנט
http://books.google.com/books?id=_dQP4nHgyVUC&prin...
בתקווה שקישור זה יעבוד.


לידיעתך" "די" זה בארמית, איטלקית וכו'. בשם שאתה מחפש אין לו שום מובן.

"ארמית, איטלקית וכו'"
02/12/10 22:50
2צפיות
אני, בכל אופן, לא מסוגל לנחש את האבר הבא בסדרה (קצ'ואה?)
לא (p)
03/12/10 10:02
אבל סינית זה די קרוב (de).
ידוע לך מה היות של השם בפולנית?
01/12/10 14:24
אני מניח שזה Dymiński, משום ש-di זה צירוף שמופיע בפולנית רק בשמות זרים. וכמו שהזכיר friend9, ל-di/dy אין בפולנית שום משמעות מיוחדת (בטח לא משמעות כמו בארמית או איטלקית). בדיקה קצרה בגוגל מעלה שזה אכן שם קיים ואפילו די נפוץ בפולין, והוא לא מוגבל ליהודים. נראה שהמקור שלו הוא מהעיר דמין (Demmin) בגרמניה של היום, שהייתה בעבר בירתה של דוכסות פומרניה, שהשושלת המייסדת שלה הייתה סלבית במקורה (ובאופן אנכרוניסטי אפשר לקרוא להם גם פולנים). השם הפולני הקדום של דמין היה Dymin ומכאן נגזר שם המשפחה Dymiński, שפירושו פשוט "מדמין; של דמין" (כן, הסיומת הסלבית -סקי עושה מה ש"ד(י)" בארמית עושה ).

אז בקיצור, שם המשפחה שלך מצביע על מוצא כלשהוא מדמין, ובגלל שדמין כבר הרבה זמן (כמעט 1000 שנה) לא הייתה חלק מפולין, יש כמה אפשרויות:

1. למשפחה שלך יש מוצא גרמני, וכשהם הגיעו לפולין הם טרחו לציין את זה בשם משפחה פולני. זה לא נדיר למצוא במזרח אירופה שמות משפחה שמראים על מוצא גרמני קדום, ולמרות שהם בדרך כלל יהיו בגרמנית, עדיין אפשר למצוא שמות כמו ברלינסקי, ברמנסקי וגם ליפסקי (זה לא הכרחי, אבל זה יכול לבו מלייפציג).

2. לפי אותו ההגיון של מינסק מזובייצקי, אתה יכול לומר שהשם הזה מתייחס דווקא לכפר קטן בשם דימין במחוז פומורניה הפולני, לא רחוק מגדנסק. זה לא ממש נראה לי סביר כי זה כפר ממש קטנטן (אפילו בתחילת המאה הוא לא עלה על מאה תושבים) באיזור די כפרי ומרוחק. יש אפילו מצב שדיברו שם קשובית לפני 200 שנה.
בחזרה לפורום
האזור שלי בפורום