גיזת הזהב של גרייבס בתרגום חדש

Y. Welis

New member
../images/Emo41.gif גיזת הזהב של גרייבס בתרגום חדש

הספר הקלאסי הזה, שמביא את סיפור הארגונאוטים בנוסח מודרני ו'גרייבסי' מאוד, הופיע לאחרונה מחדש, כפי שתואר כאן http://www.notes.co.il/eshed/22049.asp מעט מוזר שהוא הופיע בהוצאה כזו, כי זה יותר ספר פולקלור או מיתולוגיה-אישית, אבל כנראה שהיום הכל יכול להיחשב לפנטסיה. באשר לתרגום, יש לקוות שהוא ברמתו של הראשון של משה דור המצויין, שעשה עבודה בלתי רגילה במהדורה הראשונה של הספר, שהופיע ב'עם עובד' ב-1959. ציטטתי מתוכו קטע שהתייחס ל'אלה הלבנה' ב'אחרית' שלא ראתה אור לתרגום שלי לספרו של גרייבס 'אלים וגיבורים במיתולוגיה היוונית': … אני הנני אם החיים המשולשת, גברת כל היסודות, שלטת האור והחושך, מלכת המתים, ואין אל אשר לא יעבדני. אני שוררת בשמי הכוכבים, בימים הירוקים הגועשים, באדמה רבת-הצבעים על כל עממיה, במחילות התת-קרקעיות האפילות. שמות אין מספר לי. בפיריגיה הנני קיבליי; בפניקיה - עשתורת; במצרים - איסיס; בקפריסין - מלכת קיפרוס; בסיקיליה - פרוסרפינה; בכרתים - ריאה; באתונה - פאלאס ו-אתנה; בקרב ההיפרבוראים יראי השמיים - סאמותיאה; אנו - בקרב עבדיהם השחומים. אחרים קראו לי דיאנה, אגדיסטיס, מאריאנאי, דינדימניי, הרה, יונו, מוזה, הקאטי. ובאורוות-השמש בקולכיס מעבר לים השחור, בצל הקווקז המתנשא….אכונה 'האם בעלת ראש הציפור' או 'ברימו' או 'אשר לא תכונה בשם'. אנוכי אשר נתתי רוחי על גזר האוראקל הדלפי. [גיזת הזהב, עמ' 32-33] די קשה יהיה להפיק משהו טוב יותר מזה, לטעמי, וכמו במקרים רבים (מדי) של נוסחים מחודשים, נראה שעדיף היה אילו היו משקיעים יותר מאמץ בתרגום דברים שטרם הופיעו בעברית.
 

לגוטל

New member
גם אני בדעה הזו

גם בכלל עוסקים יותר מדי במיתולוגיה היוונית... עדיין לא תרגמו סיפורים ארוכים ממיתולוגיות אחרות.
 

Thestral

New member
הבעיה הכי גדולה בנוסחים מחודשים

היא שתמיד הפרטים משונים לטובת הנוסח או על דעת המחבר/מתרגם. ובאמת שגיע הזמן שמישהו ינסה לתרגם דברים חדשים\ קצת יבש בארץ בזמן האחרון...
 
למעלה