מדהים באיזו קלות השפה העברית נכנעת לתכתיבים פמיניסטיים

RubberSoul92

New member
מכירה

צפיתי בילדותי יחד עם הוריי. ספק אם הייתי צופה בהם שוב. יכול להיות שבילדותי זה שיעמם אותי, לכן נוצר לי הרושם שהסרטים הללו משעממים.
 

Astroo

New member
אין באמת מילה כזאת

היא הומצאה במיוחד בשביל הסרט, בתור בדיחה
 

RubberSoul92

New member
אתה בטוח?

שמעתי כמה פעמים בחדשות שאמרו "Воспитательница". נראה לי שאתה טועה. כשמדובר במקצוע רק אז נכון להגיד "Воспитатель". כשרוצים להדגיש שהגננת היא אישה או המורה היא אישה, בלי לציין את השם שלה, אז משתמשים בצורת הנקבה.
 

Astroo

New member
זו מילה שקיימת, אבל היא חילחלה מהשפה המדוברת

המילה התקנית בשפת המסמכים היא Воспитатель
&nbsp
 
דווקא учительница נשמע מאוד תקין ונפוץ

כולל אזכורים בספרות ובעיתונות. אבל врачиха זה בהחלט עממי.
 

Astroo

New member
זה מה שנקרא colloquialism

השם הרשמי של התפקיד הוא "учитель". זה מה שכתוב בתעודות למיניהן, תלושי משכורת וכדומה.
 
עם זאת, "ראשת הממשלה" באמת צורמת את האוזן.

כמו המונח העממי המגעיל "בריתה".
גם בנוגע לחיילת, סמלת, מפקדת ואולי עוד משהו, הרשימה לא כל כך עקבית ומלאה. איך, למשל, תקָרא אישה בדרגת סגן, סרן, רב-סרן ומעלה?
 
בנוגע לגרוזינים, הם לא לגמרי

"החליטו להיפגע". במסגרת ובעקבות מלחמת דרום-אוסטיה ב-2008, גרוזיה של סאאקשוילי גם ניהלה מלחמה "הסברתית" מצחיקה נגד רוסיה.
היא פנתה רשמית לכל המדינות, אשר ארץ גרוזיה נקראת בשפתן "גרוזיה", לשנות את השם - בשפתן! - ל"גאורגיה".

ההסבר הרשמי היה כך: המילה "גרוזיה" היא שיבוש רוסי, והיא נושאת קונוטציה שלילית.
לרוסיה עצמה לא נשלחה פנייה כזאת.
השפות בהן גרוזיה נקראת כך, "גרוזיה", כמו ברוסית, הן: כל השפות הסלביות, שתי השפות הבלטיות, רוב השפות הפינו-אוגוריות, חלק מהשפות הטיורקיות של עמי רוסיה, יפנית וכך היה בעברית: [URL]https://www.youtube.com/watch?v=sn449wC62SM[/URL].
השם "גאורגיה" מגיע מהיוונית העתיקה, וכך נקראת גרוזיה בערבית, בפרסית, בשפות הרומניות והגרמניות.
גרוזיה בגרוזינית זה בכלל סָקָרטוֶלוֹ (Sakartvelo საქართველო). השם דומה באבחזית: Қырҭтәыла, בלי ה-S. גם בגרוזינית ה-S אינה שורשית.

מכיוון שרוב ארצות תבל הן גרורות של אמא אמריקה, שהיא בעצם יזמה את המלחמה ב-2008 על מנת לנסות את הארמיה ה-58 הרוסית, הן רתמו את תעמולתן למרכבת התעמולה הרוסופובית האמריקאית, אבל כמעט כולן דחו את ההתערבות הגסה בשפתם (לשם השוואה, פיתחו בויקיפדיה את הערך "גרמניה", ובידקו איך היא נקראת בגרמנית, בספרדית ובליטאית
)

רק הגרורה הנאמנה ביותר של האח הגדול, מדינת ישראל, הזדרזה למלא את הבקשה הגרוזינית בקנאות מעוררת השתאות! וכך שטפה את המוח, שכולם התחילו לכתוב "גאורגיה" באותה קנאות מעוררת השתאות!
שיבוש לשון מקובלים על ימין ועל שמאל, אבל "גאורגיה"... בל יעבור!!

כבר כתבתי על קוט ד'בואר שכל הציבור בישראל מצפצף על דרישתה הרשמית לא לתרגם את השם לשפות אחרות לפי המשמעות (חוף השנהב), אלא להשתמש במקור הצרפתי בלבד. וזה מוכיח ש"כיבוד רצונה של מדינה" כהסבר לשינוי שם גרוזיה בעברית, אינו אלא קשקוש.
 
נו שוין, באף שפה אין אחידות

מה עם Исаак Ньютон לעומת Айзек Азимов, כאשר בפועל מדובר באותו שם פרטי?
 
זה בדיוק העניין

ולכן הדרישה הגרוזינית היא חסרת טעם לחלוטין, ונועדה אך ורק לניגוח פוליטי, ולכן מדהימות ומגעילות (אותי) ההתלהבות והקנאות בהן מיהרו בישראל להענות לה.
 
מספר הערות לכתבה.

אתחיל מהערה קטנה על הכתוב בסוף הכתבה.
זה לא נכון ש"שינו את Samarkand ל-Samarqand". הצורה עם k היתה והנה באנגלית, והצורה עם q היא באוזבקית (נוצרה כאשר באוזבקיסטן עברו לכתב הלטיני).

הערה רצינית יותר מתייחסת ל"רפובליקה היוגוסלבית לשעבר מקדוניה".
ברור שבמקדוניה עצמה לא משתמשים בשם אידיוטי זה, אבל גם לא ברחבי העולם, למעט מקרים בהם חובה לציין את השם "הרשמי" המלא.
אכן יוון היא זו שהתנגדה לשם הקצר "מקדוניה" של שכנתה מצפון, אבל "החשש מסיפוח צפון יוון למדינה זו" זו כמובן שטות מגוחכת. נו באמת! יוון, החברה בברית נאט"ו, חוששת ששכנתה הזעירה והחלשה, אשר שליש אוכלוסייתה אלבנים אתניים, תאיים עליה ותנסה לספח חלק משטחה?

כמובן, מעולם לא הושמעה טענה אידיוטית כזו. הסיבה להתנגדות היוונית היתה סה"כ עניין של "יוקרה": מי היא "היורשת" של האימפריה המקדונית, של מורשת אלכסנדר הגדול? יוון, שגם בה יש אזור הנקרא "מקדוניה", פשוט לא רוצה לוותר על "הכבוד" לעם הסלאבי הקטן שירש גאוגרפית את שם העם שישב באותו מקום


להבדיל ממקרים רבים, בהם היה היגיון פוליטי בשינוי שמות גאוגרפיים, אליו השתדלו שאר הארצות להתייחס בכבוד, הרי בנוגע לשינוי שמה של גרוזיה בשפתם של עמים שונים, כמעט כולם דחו "בקשה" זו, אשר נבעה מקנטרנות בלבד! הליטאים כינסו בנימוס את ועד הלשון, והסבירו בנימוס ובאופן מנומק, מדוע השינוי המבוקש אינו מתאים לשפה הליטאית.
ישראל, כאמור, היא אחת הבודדות (אם לא היחידה) שהזדרזה למלא את הבקשה הקנטרנית, בהתלהבות ובקנאות מדהימות
 
ייתכן שיוצאי גרוזיה תמכו בשינוי השם בעברית

כי "גרוזיני" הוא סטיגמה לא קטנה
 
אל"ף, מי שאל אותם,

בי"ת, הפיכתם ל"גאורגים" לא שינתה שום סטיגמה

גימ"ל, כולם סטיגמות: פולניות, רוסיות, רומנים, כורדים...
דל"ת, לא צריך לחפש "הסברים", כאשר הסיבה האמיתית (להתלהבות ולקנאות) מובנת וברורה גם בלאו הכי.
הי"א, בסרט הזה [URL]https://www.youtube.com/watch?v=sn449wC62SM[/URL] לא רואים שמץ של אי-נחת מהשם המקובל
 
וי"ו, אתה בטוח שהם הכירו את המילה "גאורגיה"?

מה שכן, לפני אולי 100 שנה אכן קראו בארץ לבני עדה זו - גורג'ים. אולי בעקבות השם בערבית ו/או בטורקית. אבל אני משער, שליוצאי גרוזיה בעשורים האחרונים השם הרוסי, הנפוץ גם בעברית, היה הרבה יותר מוכר מאשר השם היווני/פרסי/טורקי/ערבי/גרמני. אז מה פתאום שירצו לקחת שם זר ומוזר?
 
משהו דומה התרחש באוקראינה הסובייטית

שבה בהשפעת הפולנית למילה жид הייתה קונוטציה נייטרלית, "יהודי". ואז בגלל הקונוטציה השלילית הקיימת בשפה הרוסית המילה הוחלפה ב-єврей
 
מה כאן "דומה"? דומה - למה?

גם באנגלית המילה ג'וּ היא נייטרלית לחלוטין, כמו גם יודה בגרמנית או יהודי בעברית. מה קשור "השפעה פולנית"? שלפני 100 שנה קראו בארץ לגרוזינים - גורג'ים, בהשפעת הערבית או הטורקית?
 
קטע מהחלטות האקדמיה ללשון מ-2012

(ר' תגובות בקישור שלעיל):
"האקדמיה החליטה כי "אפשר ליצור צורות נקבה לכל תואר, תפקיד ודרגה שנושאת אישה, כגון 'ראש' – רֹאשַׁת ממשלה, ראשת עיר (בריבוי: רָאשוֹת עיר), 'משנה' – המשנָה לנשיא בית המשפט העליון (בריבוי: מִשְׁנוֹת)".
המשנָה לנשיא בית המשפט העליון, מרים נאור, פרצה את הדרך, וכעת באופן רשמי ובאישור האקדמיה ללשון העברית אפשר ליצור צורות נקבה לכל תפקיד, תואר ודרגה שנושאת אישה.
משמעות ההחלטה שהתקבלה בישיבה האחרונה של מליאת האקדמיה ללשון היא שמעתה אפשר לקרוא לאישה המכהנת בתפקיד ראש הממשלה – רֹאשַׁת ממשלה, לאישה המכהנת כראש עיר – ראשת עיר (ובריבוי: רָאשוֹת עיר), וכאמור כל אישה המשמשת משנה (לנגיד, לנשיא או ליו"ר) תוכל מעתה להיות – המשנָה (ובריבוי: מִשְׁנוֹת).
בעקרון השוויון בשמות התואר לא פסחה האקדמיה גם על הדרגות הצבאיות ונתנה למעשה תוקף גם לשמות דרגות צה"ליות כמו רב־טוראית, רבת סרן או תת־אלופה.
המזכירה המדעית של האקדמיה ללשון רונית גדיש מסבירה כי בעברית לאורך הדורות נוצרו צורות נקבה לשמות המציינים תפקידים ושמות תואר המיוחסים לנשים, כגון מלכה, נביאה, רבנית ושַׁלּיטה, וגם בימינו ישנן מילים רבות המתארות תפקידי נשים: חשבת, ספרית, חזאית, שדרנית, שגרירה, אלופה, פרקליטה, כוכבת, קנצלרית, מנכ"לית ועוד. לכן ברוח זו אין האקדמיה רואה כל טעם לפגם ביצירת צורות נקבה לכל תואר ותפקיד אם וכאשר ייווצרו בפי הדוברים עברית
"
מה שגורם לי להשלים איכשהו עם התחדיש (גם זו מילה מעניינת, תחדיש), זו הדוגמה שהציג אחד המגיבים: האבן הראשה! אכן יש צירוף מילים כזה בתנ"ך.
 

Astroo

New member
מעניין שברוסית דווקא השימוש בסיומות נשיות נחשב לשוביניזם

הפמיניסטיות שם דורשות להשתמש באותה המילה לשני המינים
 
למעלה