כי בעברית שם הפעולה שאתה מבצע על חפץ דומם כאשר אתה מביא אותו
למקום מסוים לא משתנה בהתאם לצורת החפץ, אלא אם הסיטואציה דורשת לדייק.
הלשון הרוסית מתייחסת לחפצים דוממים בדומה ליצורים חיים, לכן סרגל או מספריים או מחברת תמיד "משכיבים", על שולחן, למשל ("кладут", צורת בינוני רבים גוף שלילי של "положить", "להשכיב", וגם את הילדים משכיבים לשון, אם כי שם השור - רוסי, שהוא דומה לשורש באנגלית, לא לבלבל עם השורש השמי - נשאר קבוע, אבל התחילית הפונמית משתנה מ-"-по" ל-"-у"), ואילו בקבוק או אגרטל תמיד מציבים, "מעמידים" מילולית ("ставят", צורת בינוני רבים גוף שלישי של "поставить").
אבל גם בעברית, אם תבקש ממישהו לגרום לבקבוק להיות על השולחן, אז תבקש ממנו "תשים בבקשה את הבקבוק על השולחן", וסביר להניח שהוא יציב אותו על השולחן במצב עמידה, אבל אם ממש בא לך להמנע מהמילה "לשים", אז אתה תגיד "תניח" או "תעמיד", ובמקרה האחרון יהיה ברור שאתה מבקש להניח את הבקבוק על התחתית במצב עמידה, אם כי הראשון יכול להתפרש לשני פנים.