ставить положить , מה ההבדל ?

  • פותח הנושא amot1
  • פורסם בתאריך

amot1

New member
ставить положить , מה ההבדל ?

חוץ מיזה ש положить זה פרפקטיב ( לא ידעתי איך לכתוב את השורש הפשוט ) ,
שניהם זה להניח , לא ?
תודה
 

Astroo

New member
תשובה

Поставить - להעמיד, לשים במצב מאונך, להציב.
Положить - לשים, להשכיב
 

Astroo

New member
בעברית המדוברת משתמשים במילה "לשים" במשמעויות נוספות

למשל: למזוג, להלביש, ללבוש, לחבוש (כובע), לגרוב, להרכיב (משקפיים).
 
זו העברית של

אֶלוֹצ'קָה ליוּדוֹיֶדקָה

למי שלא מכיר:

[URL]https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D1%8D%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0+%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B0[/URL]

[URL]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B0[/URL]

פועל נפוץ נוסף הוא "לעשות": לעשות שעווה, לעשות אינטגרל...
 

Astroo

New member
אפשר גם לעשות מישהו/מישהי

במובן של לקיים יחסי מין
 

lEchoesl

New member
לעשות מישהו זה סלנג כזה, אולי משהו שאומרים בין חברים

בתקשורת אף פעם לא תשמע משהו כזה: "הניצב עשה את השוטרת ללא הסכמתה" או משהו כזה.
 

lEchoesl

New member
יש גם גירסא רוסית ללעשות מישהו והיא גם סלנג

אבל בסך הכול זה גירסאות שהמציאו גברים
 

lEchoesl

New member
זאת לא קללה, אבל זה נשמע לא טוב. אומרים את זה

רק גברים. אפשר למצוא את זה בתגובות לכתבה שיש שם תמונה של מישהי שנראית טוב. אני לא אכתוב את זה כדי שטלמון לא יחשוב שאני ערסית
 

Astroo

New member
בעברית גם נשים משתמשות בזה

"השחקן הזה כל כך חתיך, הייתי עושה אותו"
 

lEchoesl

New member
נכון כי בעברית זה נשמע פחות גס, משהו שאתה כן יכול להגיד

בין חברים מול איזה סרט או משהו, זה לא ישמע כזה גס. ברוסית זה נשמע גס.
 
"לעשות " זה תרגום עלוב מאנגלית , כמו כן גם i am on it

שהוכנס לפרסומת פלצנית לבנק , בפרסומת של ארז טל ועלמה ז'ק
 
כן, וגם...

אהוד אשרי: פירושים למילה 'לעשות'
את פינת הלשון בטורו משחק מילים ("לעשות", הארץ, 14/01/2005) הקדיש אהוד אשרי ל"התפשטותו הממארת של הפועל 'לעשות'". היום את המילה "אומרים" מחליפה המילה "עושים". לדוגמה: "אז הוא עושה לי: מה הקטע שלך?"
לצד המילה "לעשות" שכבשה את הסלנג בעברית ושפת הרחוב ודחקה ממנה כל פועל אחר יש את "לעשות סמים" המחליף את "לעשן", "להשתמש", "לקחת", "להסניף", "להזריק", וכן "לעשות אותו/אותה" המחליף את המילה "לשכב", "להזדיין", או "לקיים יחסים". "שמעתי אפילו", כותב אשרי, "על מישהו שהלך 'לעשות 'ארץ נהדרת' (במקום 'לראות')".
אשרי מסכם את אפשרויות השימוש ב"לעשות": "'הוא עשה לי, בואי'נה, אני מת לעשות אותך, אז עשיתי לו, תעשה טובה, אתמול עשיתי אקסטה, זה עושה לי כאב ראש ובא לי לעשות 'היפים והאמיצים', אז תעשה ביד ואחר כך תעשה קפה'".
(מקור: [URL]http://www.language-editing.co.il/asheri23[/URL] )
ועוד: לעשות על האש, לעשות חיים (טוב, זה ישן), לעשות כסף (כנ"ל), לעשות לביתו (ביטוי תרבותי, להבדיל), לעשות שופינג.
 
אבל גם בעברית ספרותית למהדרין

יש לפועל "לעשות" כמות אדירה של משמעויות ושימושים! ראו למשל במילון אבן שושן.
 
למעלה