2 משפטים לא מובן כל כך

amot1

New member
2 משפטים לא מובן כל כך

1) пока я не
זה אומר : " עד ש... " ? למה יש не

2 ) всё равно - האם זה "לא משנה" ?

я всё равно - האם זה : " לא אכפת לי" ?
 

beatman

Member
1.) пока я не - עד שאני לא

2.) всё равно - "הכל שווה" כלומר לא משנה או לא אכפת לי
&nbsp
3.) я всё равно - "אני בכל זאת"
 

Astroo

New member
תשובות

Пока я не -כל עוד אני לא
Мне все равно, кто победит- לא משנה לי מי ינצח
Я все равно туда не пойду- אני בכל מקרה לא אלך לשם
 

amot1

New member
пока не пришли дети....

האם המשפט הנ"ל אומר :

1) עד שהילדים באו

2) עד שהילדים לא באו.

בעקרון אני כמעט בטוח שזה " עד שהילדים באו" אבל ה не במשפט "מעיף" אותי קצת.
במיוחד שאמרתם ש
Пока я не -כל עוד אני לא, אז יש שם קשר בין ה не ל- לא.

ואם זה משפט (1) , אז למה ה не שם ? או יותר נכון לשאול מה ה не עושה למשפט או איך הוא משנה אותו.

רב תודות
 

Astroo

New member
כל עוד הילדים לא הגיעו

זה שווה ערך ל: עד שהילדים יגיעו
 

amot1

New member
ואוו אסטרו איזה פצצה הטלת עליי עכשיו

זאת אומרת ברוסית " אין דבר כזה " כל עוד הילדים לא הגיעו ? כי זה כל עוד הילדים הגיעו ? או להפך ( יש עוד מלא דוגמאות אבל נשתמש במשפט הזה )

אם אני רוצה להגיד לדוגמא: " כל עוד הילדים לא יעשו שיעורי בית, הם לא יילכו למשחק" אני משתמש ב
пока не пришли дети, они не пойдут на игру ? ( אם זה ככה "אכלתי אותה"
.... )
 

Astroo

New member
לא בדיוק ברורה לי ההתלבטות שלך

כל עוד הילדים לא יעשו שיעורי בית, הם לא ילכו לשחק =
Пока дети не сделают уроки, они не пойдут играть.
 

amot1

New member
אין ברוסית עד שהX בלה בלה בלה ?

המשפט הזה יהיה Пока X не , אפשר להגיד גם Пока X ? למה ה не במשפט ?
 
למעלה