מילות קישור

amot1

New member
מילות קישור

ידידיי ברי המזל דוברי השפה הרוסית ( ולבעלי המבטא בכלל כייף ! ) ,
לגבי מילות הקישור להלן :
вам нужно ехать по улица Пушкина 1 километр
במשפט הזה מוספים "по " לפני הרחוב. אתה צריך לנסוע ברחוב פושקינה.....
מה זה בדיוק по ? יש את הצירוף הזה המוןןןן בשפה הרוסית ואני לא מבין בדיוק מה הוא עושה .
עכשיו למשפט הבא :
потом поверните направо на улице Московская
כאן משתמשים ב на לפני הרחוב.
אני יודע ש на זה " ל
" לפני מילים מסוימות, כמו נניח שאומרים אני הולך לעבודה אבללל לא תמיד זה "ל "

אז השאלה למה במשפט הראשון " по " לפני הרחוב ובמשפט השני "на" לפני הרחוב.

עכשיו נחזור ל "по " , משהו שמאוד חשוב לי להבין .
тебе понравится
тебе нравится מה ההבדל ???? בינהםםם
 
תשובות

по улице Пушкина - לאורך רחוב פושקין
поверните направо на улице Московская - תפנו ימינה ברחוב מוסקובסקאיה
&nbsp
ההבדח הוא בין "לאורך" לבין "ב-".
&nbsp
Тебе понравится - זה ימצא חן בעיניך, בעתיד
тебе нравится - זה מוצא חן בעיניך, בהווה
 

amot1

New member
המשך עוד כמה קטנות

Деловые люди
деловыми людьми
מה ההבדל ? שניהם אנשים עסקים ברבים, לא ?

ופה כבר נמאס לי לנחש מתי מוסיפים a בסוף מילה , בבקשה אם מישהו יכול להסביר :
отсюда до пляжа только 2 километра
я ездил на пляж
למה בחוף אחד יש a ובחוף השני אין ?! זאת הדוגמא היחידה שבא לי לראש . אבל זה בהרבה מיקרים ברוסית , לא מבין מתי מוסיפים את ה a הזאת

רב תודות
 
99% מהשאלות שלך קשורות באופן הישיר ביותר

לנושא היַחֲסוֹת, עליו בנויה כל השפה הרוסית.

לכן, השאלות שלך, ליתר דיוק - התשובות לשאלותיך - חוזרות על עצמן בלי סוף!

לפיכך, אני ממלץ בפניך שוב, להקדיש זמן מסוים ללימוד הנושא הזה באופן כללי!
א. זה לא כל כך נורא כמו שזה נשמע

ב. תרשום לעצמך טבלה, ותוכל לעיין בה כל פעם בעצמך: יש סה"כ 6 יחסות. למד באילו מקרים, פחות או יותר, משתמשים בכל אחת מהן.
כמו כן, יש מספר קטן של גזרות של שמות עצם. למד את הכללים להטית כל אחת מהן לפי היחסות - ומייד תהיה לך תמונה כללית ומקפת!

יתר על כן! אני סבור שאפילו בפורום זה תוכל לקבל הרצאה פשוטה על היחסות, מתי פחות או יותר משתמשים בכל אחת מהן, ואיך מטים את הגזרות השונות.

ההבדל בין שתי השורות הראשונות שכתבת ברוסית, הוא סה"כ שייכות ליחסות אחרות: הראשונה שייכת ליחסת именительный, בה משתמשים עבור נושא המשפט, וצורת ההטייה היא: המילה "המקורית" בלי הטייה.
הצורה השנייה שייכת ליחסת творительный, בה משתמשים, למשל, כשמישהו/משהו נמצא מתחתיו, מעליו, מעבר לו, יחד עמו, נעשה באמצעותו - אפשר להציג דוגמאות לשימוש המעשי ביחסה זו.
 

Astroo

New member


לא מזמן הבאתי כאן דוגמאות לשימוש בכל היחסות.
 

amot1

New member
יחסות

אסטרו,
לקחתי את הטבלה שלך ועשיתי לי קובץ WORD מפורט ומסודר לעין שלה . הקובץ מצורף.
אבלללללל ליישם את זה ב"תכלס" אני לא מבין איך ?!

מה הקשר בין הטבלה לשאלות ששאלתי ? ברצינות איפה היחסות באה לידי ביטוי ???
 
ברור שהטבלה שהצגת היא חלקית בלבד,

ואתה זקוק לטבלה מפורטת יותר.
אני מצרף כדוגמה תיאור מפורט יותר, אבל חלקי מאוד, של הטיית:

רק שמות עצם מהגזרה הראשונה - מין נקבה ומין זכר עם סיומת а או я.
יש שתי גזרות נוספות של שמות עצם: זכר המסתיים בעיצור או בעיצור עם ь וכן שמות עצם מין "בינוני" עם סיומת е או о, וכן נקבה עם סיומת ь.
בנוסף לשמות העצם נדרשת גם טבלה להטיית שמות התואר (גדול, קטן, ארוך קצר וכו'), שמות הגוף (אני, אתה, את, הוא, היא וכו') ושמות המספרים.

רק בלשון יחיד. כמובן, צריך להרחיב גם ללשון רבים.

תיארתי רק את היחסות именительный, родительный, дательный. צריך, כמובן, להוסיף גם את תיאור היחסות האחרות, עם דוגמאות לשימוש בהן.

את התיאור החלקי הנ"ל (המצורף) השתדלתי לכצוב בצורה הפשוטה ביותר, בלי התחכמויות, על בסיס הדוגמאות.
עם זאת, קרוב לודאי שהשמטתי דוגמאות לשימושים נוספים בשלוש היחסות הנ"ל. גם לא התייחסתי ליוצאים מן הכלל למיניהם (למשל שמות לועזיים כמו Ферма או Галуа, שכביכול מתאימים להגדרת "הגזרה הראשונה", נשארים ללא שינוי בכל ההטיות, מה שמקשה לפעמים על הבנת משמעות המשפט).

אני בטוח, שאת כל החומר הזה ניתן למצוא בקלות באינטרנט, באנגלית ובעברית, ואני עדין ממליץ בפניך לנסות - לחפש ולקרוא.
את התיאור החלקי מאוד שלי השתדלתי לכתוב בצורה הפשוטה ביותר, אבל זו עבודה ענקית להשלים אותו, מה גם שהרוסית אינה שפת האם שלי, ושליטתי בשפה זו רחוקה מלהיות מושלמת.
 
מסכים עם טלמון

בסה"כ מה שעומד מאחורי סוגיית היחסות הוא שינוי שמתרחש עם המילה הנתונה בהתאם לתפקיד התחבירי שלה. להמחשה:
&nbsp
Миша спит - מישה ישֵן (יחסת הנושא)
Я увидел Мишу - ראיתי את מישה (יחסת המושא הישיר, וכתוצאה מכך Миша הופך ל-Мишу).
&nbsp
מה שכן, בניגוד לדעה הרווחת, דווקא הייתי ממליץ פחות להתרכז בטבלאות ובשינון סיומות ויותר בקריאת טקסטים בקול רם. חצי תריסר ספרים, ואתה תבין אינטואיטיבית, איזו סיומת מתווספת למילה, מתי ולמה.
 

amot1

New member
כאילו שלקרוא ואשכרא להבין זה קל


לקח לי עכשיו 2 דקות לקרוא את המילה "согласовано" .
בכל מקרה את נושא היחסות אני "אקווה" ללמוד עם הזמן. אני מרגיש שאני באמת משתפר, מדבר עם אנשים , רואה סרטים ( בכוח , כי הסרטים הרוסים הכי מטומטמים ומשעממים שיש, באמת איזה מין דבר זה?! כמה שטויות יש שם !!! ) ומבין אולי 40% מהסרט בלי הכתוביות )))
ואני זוכר שראיתי ראיון עם גאידמק שאמר , שהדבר שהכי התגעגע עליו בכלא הוא הטלויזיה ברוסית, WTF MAN ?!!??!?!?
אני לא חובב טלויזיה גדול, אבל הסרטים הרוסים זה באמת אבל באמת גיבוב של שטויות !
אולי זה רק אלו שאני מוצא ביו טיוב, קשה לי להאמין שמעצמה כזאת מייצרת סרטים ברמה כזאת....
 
אחת הדרכים היא לקרוא טקסטים מקבילים

למשל, בעזרת האפליקציה הזאת שמציגה בשני טורים טקסטים ברוסית והתרגום שלהם לאנגלית:
http://poterin.ru/ml/
 
שיר סובייטי מפורסם שעושה שימוש בהבדל

Пройду по Абрикосовой
Сверну на Виноградную
И на Тенистой улице я постою в тени
https://www.youtube.com/watch?v=klt2EPh80YY

"אצעד לאורך רחוב אבריקוסובאיה (=רחוב המשמשים), אפנה לרחוב וינוגרדנאיה (=ענבים) וברחוב טניסטאיה (=מוצל) אעמוד בצל".
 

amot1

New member
עזוב אותך מהקטנות , איך אומרים את זה ברוסית
?

 

Astroo

New member
גוגל טרנסלייט לא מתרגם היטב מעברית לרוסית

"ידידיי בני המזל" = "Мои удачливые/везучие/счастливые друзья"
 
האם יש אפליקצית מילון טובה יותר לאנדרואיד?


ניסיתי לתרגם גם מאנגלית לרוסית, התוצאות לא היו טובות יותר.
לפעמים דווקא מצליח להם לא רע. יותר מ WordReference, למשל.
 

Astroo

New member
אני לא מכיר

כמעט לא יוצא לי להשתמש בשירותי תרגום מקוון. מקסימום איזו מילה נדירה באנגלית, וגם אז אני מתרגם אותה לעברית בעזרת גוגל טרנסלייט, ולא לרוסית.
 
למעלה