עזרה בהבנה

  • פותח הנושא amot1
  • פורסם בתאריך

amot1

New member
עזרה בהבנה

друг друга ן друг на друга. עד היום חשבתי שאני יודע את ההבדל , אבל היום התבדתי,
תמיד חשבתי ש друг друга זה " אחד את השני"
ו друг на друга זה משהו בסגנון של " אותו הדבר"
אבל היום מישהו אמר לי משפט בא נדבר בסקייפ ונראה אחד את השני ( ככה הייתה הכוונה אני מניח ) והוא השתמש ב друг на друга. עוד פעם שפך עליי צוננים איך שאומרים.
אפשר הבהרות ?

ועוד משהו מאוד חשוב,
מה ההבדלים בין
ему ו он
ו ее ו она
его והנקבה שלו .
 

ivgy1980

New member
ניסיון לעזור בהבנה

друг друга = אחד את השני
друг на друга = אחד על השני

он = הוא
ему = בשבילו, עבורו

она = היא
ёй = בשבילה, עבורה

его = שלו
её = שלה
 

amot1

New member
לא מסתדר , סליחה

друг на друга , בתרגום פשוט זה אחד על השני, מובן. אבל שמשתמשים בזה במשפט זה לא הפירוש . ( בתור אחד ששמע את המושג הזה הרבה פעמים, ואני בטוח שזה לא "אחד על השני" זה יותר "אותו דבר " . ) נניח לדוגמא אומרים, או שמעתי שאמרו : они похоже друг на друга...
לא נראה לי שזה אומר הם נראים אחד על השני.
לגבי ему . הייתה לי אותה תאוריה כמו שלך. אבל התנפצה כאשר שמעתי :
ему холодно . לא נשמע לי הגיוני ש "קר בשבילו " .
 

ivgy1980

New member
לא מסתדר? עוד פעם!

они похожи друг на друга = הם דומים האחד לשני
ему холодно = קר לו, ей холодно = קר לה
 
אני מזכיר שוב,

שאין הקבלה מוחלטת בין מילות היחס בין שפות שונות!
לפעמים זה חופף, ולפעמים לגמרי לא.
למשל, אם תתרגם מילולי את המקבילות של "בְּיום חמישי", תראה שברוסית זה משהו כמו "לְיום חמישי", ובאנגלית - "על יום חמישי".
השימוש במילת יחס זו אחרת בהקשרים שונים בשפה מסוימת, נראה לעיתים די משונה בעיניהם של דוברי שפה אחרת.
דוגמה נוספת: "אני מחכה לך". ברוסית זה נשמע כך, בתרגום מילולי: "אני מחכה אותך"! כמו ש"אני מחפש אותך" זה באנגלית (בתרגום מילולי מאנגלית): "אני מביט בשבילך".
למה? ככה! כל שפה החליטה לעצמה באילו מילות יחס להשתמש בהקשרים שונים.
כנ"ל:
הם דומים זה לזה = они похожи друг на друга
אבל בוא אסבך אותך עוד יותר (אני כבר מציע לך ללמוד קצת דקדוק רוסי, ובפרט, את נושא היחסוֹת): מילת היחס на משמשת ברוסית לא רק במובן של "על" כתיאור מקום, אלא גם במובן של "לְ" ועוד. דוגמה נגדית (שים לב לסיומת!)
הם מונחים זה על זה = они лежат друг на друге
הם מדברים זה על זה (זה אודות זה) = они говорят друг о друге
הם רואים זה את זה = они видят друг друга
הם מסתכלים זה על זה (זה בזה) = они смотрят друг на друга
הם נותנים זה לזה = они дают вруг другу
הם הולכים זה אל זה = они идут друг к другу
הם נמצאים זה אצל זה = они находятся друг у друга
הם מרביצים זה לזה (מכים זה את זה) = они бьют друг друга
בנוגע למילה ему, זה פחות או יותר "לוֹ", אבל, כאמור, זה לא תמיד מקביל. בדוגמה שהצגתָ זה דווקא מקביל: ему холодно = קר לו.
 

ivgy1980

New member
יפה מאוד!

וכל שניתן להוסיף, שוב - לא לעשות תרגום מילולי מקביל (מילה כנגד מילה) ולהמשיך לקרוא השפה (רצוי ספרות שאתה מכיר או שמעניינת אותך).
 

amot1

New member
יפה מאוד, ועוד חידוד

הבנתי את "אחד לשני" .
מה בנוגע ל ей нужно убрать своей спальне .
אני מבין ש ей זה "לה" "בשבילה" מה שתרצה תגיד, אבל זה לא "היא".
אז למה המשפט הנ"ל אני לא אומר она нужно убрать своей спальне . ???

אתה יודע מה, עזוב למה אני לא אומר כי אתה לא המצאת את השפה. יותר נכון לשאול, מה הקשר ?! ואם כן אז מתי אני משתמש ב она ( וכמובן הזכר שלה ) . כי זה בוודאות "היא.

סליחה , אבל אלו שאלות של מי שלא דובר את השפה
אני מבין שלרובכם זה בא בטבעי ולעולם לא התעמקתם בזה.
תודה !
 
אנסה לענות

(הרוסית אינה שפת האם שלי) תרגום פחות או יותר צמוד:
עליה לנקות/לסדר את חדר השנה שלה = ей нужно убрать свою спальню
היא צריכה לנקות/לסדר את חדר השנה שלה = она должна убрать свою спальню
מה שאתה מציע נראֶה לא טוב:
"היא יש צורך לנקות/לסדר" - "она нужно убрать"
 

amot1

New member
она нужно убрать

איפה ה "יש" פה בכלל ???

אתה יודע מה, אני חושב שמה שמפיל אותי פה זה התרגום של המילה нужно. מה זה בדיוק ??? צריך לא ???
 
אכן המילה нужно

מבחינת ניתוח חלקי המשפט, היא תיאור מצב, ולא פעולה. זה "צריך" במשפט ללא נושא. לא במובן של "הוא צריך, היא צריכה", אלא במובן של "יש צורך [למישהו]". למשל: "צריך ללכת, כבר מאוחר" - нужно уйти, уже поздно
"עליי ללכת, כבר מאוחר" - мне нужно уйти, уже поздно
מילה נוספת מסוג זה, במשפט ללא נושא:
"חשוב [לי] מאוד לזכור את זה" - [мне] очень важно помнить это
 
תנסה להמיר את нужно ב"נחוץ"

ואז הכול יסתדר.
ей нужно убрать комнату = לה נחוץ לנקות את החדר
 

beatman

Member
нужно = יש צורך, נחוץ

она нужно убрать = היא יש צורך לנקות
&nbsp
ей нужно убрать свою спальню = לה יש צורך לנקות את החדר שלה (יותר נכון בעברית יהיה: יש לה צורך לנקות את החדר שלה).
&nbsp
она должна убрать свою спальню = היא צריכה לנקות את החדר שלה
 
גם אני זקוק לעזרה בהבנה

מהי התשובה לשאלה הבאה:
Сколько точек пересечения имеют три пересекающиеся прямые?
 

beatman

Member
כמה נקודות חיתוך קיימות ל-3 ישרים נחתכים

לא מובן לי איך בדיוק הם נחתכים
 

beatman

Member
הרי גם משולש מורכב מ-3 ישרים שנחתכים בדרך כלשהי

לדעתי יכול להיות או 1, 2 או 3 או אינסוף.
 
זו היתה גם טעות ההבנה שלי

במקרה של משולש אומרים:
נחתכים בזוגות = попарно пересекаются
 
למעלה