вы предпочитаете чтоб я звал вас Наталья

вы предпочитаете чтоб я звал вас Наталья

ושאלותיי הן:
האם תמיד אחרי предпочитать יבוא чтоб ?
בעברית, כידוע, אחרי "להעדיף" יבוא "ש" (ולא "כדי ש").
מדוע звал בזמן עבר?
בעברית, כידוע, נשתמש בזמן עתיד: האם את מעדיפה שאקרא לך נטליה.
 

am i am i

New member
אני יודע לענות


אם אחרי чтоб יש פועל בצורת עבר, זה אומר שמדברים על עתיד שאיננו בטוח. כלומר, עתיד שיכול לקרות ועתיד שיכול גם לא לקרות.
&nbsp
למשל
&nbsp
что я возьму книгу из друга - שאני אקח ספר מחבר
чтоб я взял книгу из друга - שאני (כנראה) אקח ספר מחבר
&nbsp
באנגלית יש מנגנון דומה, המילה would מתארת עתיד שאינו בטוח בניגוד ל-will.
I would eat it.
I will eat it.
 

am i am i

New member
נכון
אבל אם אחרי זה יש צורת עבר של פועל

זה עתיד לא בטוח כפי שהסברתי.
 

Astroo

New member
זה לא מדוייק

בכלל לא מדובר כאן על עתיד, אלא על רצון בפעולה מסויימת. באנגלית במקרה הזה בכלל משתמשים בהווה:
Do you wish that I take this book
 

am i am i

New member
היי אסטרו, לגבי אנגלית , ולגבי רוסית -

באנגלית אפשר להשתמש בהווה וגם בעתיד לא וודאי עבור המשפט שכתבתי.
&nbsp
למשל, השיר של Buckcherry שנקרא Black Butterfly :
&nbsp
http://www.letrasdemusicas.fm/buckcherry/black-butterfly#or-do-you-wish-that-i-would-change
&nbsp
הם שרים שם:
&nbsp
do you wish that I would change?
&nbsp
גם המשפט שאתה כתבת באנגלית לדעתי תקני.
&nbsp
ולגבי רוסית - במקרה הזה ספציפי נכון שהשאלה היא לגבי העדפה ולא לגבי עתיד, אך הצרוף чтобы + פועל בלשון עבר מתכוון לרוב לעתיד ולא להעדפה.
 

Astroo

New member
would זה לא בדיוק עתיד

אלא זו מילה שמסמנת פועל מותנה. (מקביל ל-"לו", "אילו" בעברית)
 
זכורני, כשלמדתי אנגלית בתיכון


בשלב מסוים וויתרתי על הניסיון למצוא כללים לשימוש ב would, ופשוט למדתי בעל פה את המשפטים בהם הופיעה המילה והמצבים שבהם המילה הזו מתאימה. למשל, המשפט I would like some coffee, please , שבו המילה אינה מציינת תנאי אלא מדגישה שמדובר בבקשה מנומסת ולא בתובענות גסה.
&nbsp
&nbsp
 

Astroo

New member
זה דווקא מאוד דומה לרוסית ועברית

I would like = Я бы хотел
הייתי רוצה =
&nbsp
(כאילו משמיטים פה את החלק השני: "הייתי רוצה מעט קפה <אם תועיל בטובך>)
 

Astroo

New member
ותיקון

из друга = "מתוך החבר"
יש לומר:чтобы я взял книгу у друга
&nbsp
 

איליה40

New member
"чтоб" זו צורה ספרותית, כך מדברים קשישים ממרכז מוסקווה

הצורה המדוברת היא "чтобы" כאשר תכלס אומרים "штобы". את ה-"ч" הזה אפשר לשמוע רק בהקלטות מלפני 100 שנה. מדובר במקרה בין הבודדים בשפה הרוסית בו הדיבור שונה מהכתב.
 
чтобы

חוץ מזה, בניגוד לעברית, ברוסית ברוב המקרים ה"כדי ש" מחליף את ה"ש-":
אתה רוצה שאעזור לך - вы хотите, чтобы я вам помог
הוא ביקש שאסע הביתה - он попросил, чтобы я поехал домой

וכיו"ב
 

Astroo

New member
ההגיה התקנית היא עפי שאיליה ציין

יש לומר:
Што, штобы
וכותבים:
Что, чтобы
&nbsp
 

איליה40

New member
כך נשמעה רוסית תקנית לפני 100 שנה

http://my.mail.ru/mail/un7qbl/video/_myvideo/8.html

רואים ששם הדיבור כמעט זהה לכתב. בהמשך קרה דבר הבא: הדיבור של פשוטי העם הפך לתקני. יחד עם זאת הדיבור האנגלי וגם האמריקאי השתנו בתקופה זו בצורה עוד יותר משמעותית.
 


תמהני מדוע טרחת לציין שגם בדיבור האמריקאי והאנגלי חלו שינויים.
זה לא שמישהו מתח ביקורת על רוסיה, והיה צריך להוכיח שגם במערב קורים דברים שראויים לביקורת.
 
למעלה