שפה עיתונאית

שפה עיתונאית

אני מנסה להגיע לניסוח של מאפייני המשלב הזה.
מה שעולה לי לראש בתור התחלה זה שימוש מתחכם במטבעות לשון או אפיטטים שחוקים (למשל בכתבה בויי-נט על סופר שגדל בהודו ועבר לאנגליה נכתב: "ספרו מבוסס על השנים ההן, כשכבר עזב את תת-היבשת ההודית לטובת אנגליה, אז ארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות.")
ההתחכמות האינפנטילית חסרת הטעם והמשמעות הזאת נתפסת, אני מניח, על ידי העיתונאי כתוספת של רעננות שובבה ואינטליגנטית במסגרת כללי הז'אנר (אם בכלל מוקדשת לה איזושהי מחשבה כדי להיתפס באיזשהו אופן או אם מי שכתב את זה בכלל מודע לכך שזה ביטוי שמזוהה עם ארה"ב - במקרה כזה אי אפשר אפילו לדבר על "מאפייני המשלב").

אילו עוד מאפיינים אפשר להוסיף לרשימה?
 
עוד דוגמא מכתבה אחרת בווינט

"אז נכון שאנחנו רחוקים מאוד מקצב המלחמה במזומנים של הוויקינגים, אבל עדיין, התשתיות שנועדו לתת את האלטרנטיבות לתשלום כאן בארץ, לא מחלחלות מספיק לכל המגזרים." (הדגשה שלי. הכותב מתייחס במילה זו לשבדיה. כנראה הוא חושב שהסמיכות ל-"מלחמה במזומנים" יוצרת משחק מילים מבריק)
 
משחקי מילים נפוצים בעיקר בעיתונאות הספורט

כותרות הכתבות במדורי הספורט הן כותרות משעשעות המורכבות ממשחקי מילים, כפל לשון, אזכורים היסטוריים שונים וכדומה.
להלן כמה דוגמאות שנחרתו אצלי בזכרון, אך לצערי אין לי הפנייה המדוייקת: ״זוהר בדשא״ (הפנייה לסרט המפורסם בכיכובם של וורן בייטי ונטלי ווד, כשהכותרת התייחסה לאיציק זוהר, אז שחקנה של מכבי ת״א בכדורגל); ״הוא מרגיש כמו השם שלו״ (הכיתוב שהוצמד לתמונה של השחקן הברזילאי קאקה, ששיחק אז בקבוצת איי. סי. מילאן שהודחה מאיזה מפעל אירופאי); ״המכבים גברו על היוונים בחנוכה״ (אחרי עוד נצחון של מכבי ת״א בכדורסל על אחת מקבוצות יוון, בגביע אירופה שאחד ממשחקיו נערך בסמוך לחנוכה).
 
בימים אלה ממש אנו עדים לדביליזציה עיתונאית מכוונת

למשל, בנוגע ל"תקיפה הכימית" שביצע לכאורה הצבא הסורי בדומא.
אפילו מהכתבות המוטות בתקשורת הישראלית נובע חד-משמעית שמדובר בפייק ניוז, שלא היתה ולא נבראה שום "מתקפה כימית", אך השורה התחתונה היא שרוב הקהל, כל מי שמתעצל להפעיל את התאים האפורים ולהפנים את מה שכתוב לו מול העיניים שחור על גבי לבן, משוכנע במלוא הכינות בדיוק בהיפך ממה שמשתמע לוגית מהטקסט! זוהי אמנות עיתונאית. על זה העיתונאים מקבלים משכורת.
 
למעלה