יש כאן דוברי רוסית?

kiסL

New member
יש כאן דוברי רוסית?

התחלתי ללמוד את השפה מספר לימוד בעברית
ספר טוב ואפילו טוב מאוד(אם מתעלמים ממחדלים מזעזעים שקשורים להגהה ועריכת לשון)

לפי מה שראיתי, אין בו כל התייחסות לנושא הבעה פאסיבית של פעלים
(passive voice)

אני רואה שהרוסית נשנעת בעניין זה לא מעט על סיומת ה-ся
שאפשר גם לתרגם לא פעם לעברית כבניין התפעל

האם זה הכל או שיש צורת פאסיב ייעודית?
 

Eldad S

New member
מאיזה ספר לימוד בעברית?

אשמח לבדוק אם זה ספר שגם אני למדתי ממנו בעבר.

מעבר לסיומת ся, כפי שציינת, שמתווספת לפעלים ומציינת צורה המקבילה לא פעם לבניין התפעל, יש גם צורת סביל לפעלים, שמקבילה ל-past participle באנגלית. לדוגמה, done, ברוסית, מהפועל - сделать, צורת הסביל תהיה Сделано.
 

kiסL

New member
היי

הספר הוא מתוך הסדרה של הוצאת זק ונקרא "רוסית בהנאה"
למרות הכותרת הקלילה והתוכן הנגיש הוא מעניין ויסודי למדי(ככל שספר בסיסי כזה יכול להיות) ובאמת נקרא בהנאה
(התחלתי בסה"כ לפני חודש וחצי וסיימתי כבר 18 פרקים מתוך 26)

הנושאים שנראה שחסרים שם הם צורת הסביל, מודוס הציווי ומשפטי תנאי

האם תוכל לתת משפט לדוגמא בצורת הסביל?

תודה רבה
 

Eldad S

New member
אני מקווה שלפחות חבר אחד או שניים

בפורום, שרוסית היא שפת האם שלהם, יוכלו לצטט בקרוב כמה משפטים לדוגמה.
אם נראה שלא, אכתוב לך גם אני כמה דוגמאות.

לא הכרתי את הספר הספציפי הזה, אני מניח שכדאי לי לבדוק בחנויות, אולי הוא יעניין אותי.
בכל אופן, כל הכבוד! 18 פרקים זה די הרבה. בהצלחה! רוסית היא שפה לא הכי קלה, אבל מעניינת מאוד.
 
אני לא מומחה לדקדוק רוסי, אבל

זה מה שאני יכול להגיד מתוך הכרות עם השפה הרוסית ועם צורת הסביל בשפות אחרות.


הסיומת сь/ся אינה מציינת צורת סביל, אלא יוצרת פועל נפרד בעל משמעות של "את עצמו" או "זה את זה".
לדוגמה:
мыть - לרחוץ (משהו/מישהו אחר), мыться - להתרחץ.
встретить - לפגוש, встретиться - להיפגש.


קיימות צורות אחרות שמקבילות יותר לסביל כפי שהוא קיים בשפות אחרות, והן שתיים מצורת ה-participles המסובכות - причастия - שמאפיינות את השפה הרוסית.

הנפוצה יותר, למיטב ידיעתי, היא צורת passive past participle - Страдательное причастие прошедшего времени:
http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/pastpass.html
http://learnrussian.rt.com/grammar-tables/active-and-passive-verbs-in-the-past-tense/

קיימת גם צורת passive present participle - Страдательное причастие настоящего времени שמתארת פעולה סבילה בהווה, או פעולה סבילה מתמשכת.


שימוש ב-Passive past participle:

רחצתי את היד - היד שלי נרחצה:
Я вымыл руку - Моя рука была вымыта

האולם קיבל אותו במחיאות כפיים - הוא התקבל במחיאות כפיים:
Зал встретил его аплодисментами - Он был встречен аплодисментами

או בתפקיד תיאור השם עם סיומות של תואר השם:
הנואם שהתקבל במחיאות כפיים: встреченный аплодисментами оратор
היד הרחוצה: вымытая рука

אפשר לנסח את המשפטים האלה גם עם passive present participle:
.Он был встречаем аплодисментами
встречаемый аплодисментами оратор
כאן, אם התחושה שלי נכונה (רוסית היא כבר לא לגמרי שפת האם שלי), הדגש הוא יותר על התהליך ולא על התוצאה המוגמרת, וייתכן שגם ברור מפה שהוא התקבל במחיאות כפיים בכל פעם ולא רק פעם אחת.
 

kiסI

New member
отлично!


большое спасибо за подробное разъяснение!
что ты имел в виду сказал что русски ето не больше твой родной язык?

רציתי להוסיף גם משהו כמו "הודעתך התקבלה במחיאות כפיים" בשביל ליצור לראשונה משפט פאסיבי ברוסית, אבל אין לי מושג איך אומרים הודעה במובן הפורומי של המילה

מקוה שלא עשיתי יותר מדי טעויות גם ככה
 
המשפט הראשון היה מושלם


במשפט השני יש כמה טעויות, ביניהן:
1. האנגליציזם "לא יותר" במובן של "כבר לא". ברוסית אומרים כמו בעברית "כבר לא" - "уже не". כנ"ל לגבי ביטויים כמו "עוד", "עוד לא" וכד'. כשאתה מנסה לבנות משפט ברוסית עם המילים האלה, ההימור הכי טוב שלך הוא לתרגם מילולית מעברית.
2. יש כמה דרכים לנסח "למה התכוונת כשאמרת", ובמשפט שלך חסר ה"כש". אחת הדרכים היא:
...Что ты имел в виду, говоря, что
מילולית "למה התכוונת באומרך ש..."
&nbsp
הנה שיר מצחיק עם הביטוי הזה: https://www.youtube.com/watch?v=o9qOBZc3OcY
מילים: http://www.karaoke.ru/song/2348.htm
&nbsp
&nbsp
והתשובה היא שעליתי לארץ בגיל קטן, אני משתמש ברוסית מעט ביום-יום ומתקשה לדבר שוטף (למרות שאני עדיין קורא ספרים), ולכן האינטואיציה שלי לגבי מה נכון ומה לא נכון היא כבר לא ברמה של דובר שפת אם.
&nbsp
 

kiסI

New member
большое спасибо ешё раз!


לגבי סעיף 1:
Я должен был знать!
ככל שלומדים יותר רוסית, רואים עד כמה אנחנו בישראל כבר מדברים אותה בלי לדעת(מחיי השפה היו צריכים להתבסס על משהו, לא?)
ואף על פי כן, אתה עדיין יכול להתקל גם בנוסחה האנגלית
אם למשל תבקש מדובר ישראלית לתרגם את המשפט "I don't like him anymore"
לא בלתי סביר שתשמע "אני לא אוהב/ת אותו יותר"

לגבי סעיף 2:
נפלה כאן typo.
אני מתרגל הקלדה עיוורת של רוסקאיה קלאווייטורה והקלקתי л בסוף של сказав, במקום в.
כך שהטעות היתה למעשה השימוש הלא נכון באספקט(אני עוד חלש בנושא הזה)
 

kiסI

New member
אבל אם כבר אני לוקח את מה שאמרת(שחסר "כש")

ומוסיף когда לפני הפועל המוטה, אז זה בודאי גם יעבוד, לא?
יש צורה אחת שעדיפה כדיבור יומיומי? או ששתיהן באותו משלב?
 
הכל נשמע לי בסדר -

גם сказав, גם когда сказал. אז לא נראה לי שטעית באספקט. ומבחינת משלב, נראה לי ש-когда זה יותר יומיומי.
 

kiסI

New member
וגם...

http://russ.bestforumlife.com/

החלטתי ליצור פורום שיוקדש ללימוד רוסית באופן ספציפי
העליתי לשם את תוכן הודעתך המושקעת - כמובן אם אינך מתנגד(אני מניח שאפשר למחוק אם תרצה בכך)

כמובן שכל מי שמעוניין להצטרף - מוזמן בהחלט ובשמחה רבה
 
למעלה