ספרי נעורים קלאסיים עשויים לעניין גם בתקופתנו

ohadstar

New member
ספרי נעורים קלאסיים עשויים לעניין גם בתקופתנו

בהיותי בעל חנות ספרים לשעבר נתבקשתי על ידי מכרה להמליץ בפניה על ספרי נעורים שעשויים לעניין את בנה המתבגר. אני מביא את הרשימה שלי גם כאן , למקרה שמישהו ימצא בה עניין , רשימה אשר ערכתי לפי סופרים וספרים קלאסיים אשר עשויים ,לדעתי ומנסיוני ,לרתק בני נוער גם בתקופה זו. אינני אורח קבוע בפורום זה ואם ההודעה שלי אינה מתאימה, אני מבקש את סליחת באי הפורום ואנא מחקו אותה.
 

AYELET1

New member
תודה רבה ../images/Emo140.gif רק שקצת הופתעתי-

אין ספק שהספרים המצויינים ברשימה הם קלאסיקה במיטבה אבל האם אין סופרים עכשוויים ראויים לבני נוער? האם בעשרות השנים האחרונות לא נכתבו ספרים הזכאים להיכנס לרשימה? (יש לי כמה רעיונות וזה רק בשעת בוקר מוקדמת. לבטח יש עוד)
 
שלי לא "שרדו" את אריך קסטנר-לצערי

ועוד כמה סופרים שנשארו מאחור במדף. אני תוהה אם אני הייתי מצליחה לקרוא את בת מונטסומה כיום, אני זוכרת שאבא שלי נתן לי את הספר מהוה ועתיק כשאני הייתי ילדה ולולא היותי ילדה טובה ירושלים ותולעת ידועה, בספק אם אני הייתי קוראת אותו. לילדיי? שום סיכוי.
 

עפרה ד

New member
אצלנו מפרידים בין ה../images/Emo68.gif לבנים

וגם אצלה יש כמה קלסיקות שלא עברו... כמעיין המתגבר לדעתי עדיין ממתין, ולמי צלצלו הפעמונים נזנח באמצע... חלק נכבד מהרשימה שלמעלה היא אכן קראה, ועל חלק אחר אני מניחה שלא שמעה אפילו (ובעוונותי - גם אני לא...). יחד עם זאת - חנויות ספרים יד שנייה הן חגיגה בשבילה, והיא תמיד מוכנה לנסות לקרא איזו ענתיקה שמומלצת על ידי הדור הוותיק.. ובאשר לעכשוויים - הסדרה של "חרות לקראת בגרות" נבלעה בשקיקה בזמנו, כל סדרת נרניה, מעבר ליערעבות על שלושת חלקיו היה אהוב עליה מאוד, וגם מישהו לרוץ איתו.
 
אצלנו אין סיכוי שיעבור משהו מהקלאסיקה

אבל כן עלילות נרנייה על כל 7 הספרים ועכשיו בגלל שצריכה להכין עבודה בספרות היא לקחה בספריה את "מישהו לרוץ איתו". אם לא היה העבודה בספק אם היתה נוגעת בספר או אני. מה שכן אני בילדותי גם כן לא נגעתי ב-80 אחוז מהרשימה,הם היו ספרים כבדים מדי עבורי.
 

גליה12

New member
הבן שלי פתאם ביקש את מסע לבטן האדמה

של ג'ול וורן הייתי די בשוק... אבל זה כמובן בעקבות סרט... אבל אפילו לי היה לי מאד קשה לקרוא היום את הספר- העברית כל כך מיושנת- מעניין אם יש תרגום חדש... בכלל לדעתי זו הבעיה של רוב הספרות הקלאסית הנפלאה- העברית כל כך השתנתה .. מהמילים בספר הן גבוהות מאד כאלו שלא בשימוש כמובן כיום ואני מעידה על עצמי שאני חולה- על ספרי ילדים קלסיים- תנו לי את אסופית או אי הילדים ואני ארקא אותם בפעם המאה
 
אז זהו שראיתי מה מלמדים אותם בספרות

ש"י עגנון עדיין בפנים: תהילה, וכו'. ויש את ג.ד. מופסאן - השרשרת ועוד. הייתי בהלם טוטאלי. יחד עם זאת הנה הגיע גם מישהו נגיד חדש - גרוסמן. גם הוא כותב לטעמי גבוה מדי עם פלספנות רצינית אבל היא מסתדרת עם זה בינתיים. גם די מעניין אותי עכשיו שההביאה את הספר ואני ראיתי את הסדרה כבר 3 פעמים לראות איפה השינויים ומה לא הכניסו מהספר כמו שאני עושה עם הסרטים בקולנוע. אני עדיין חולה על ציפורים מתות בסתר, האסופית, היידי בת ההרים, תאומות שמתחלפות ביניהם של אריך קסטנר (זה הספר היחיד שלו שקראתי). וספרות לא מתורגמת: דבורה עומר המון כל מה שהיא כתבה בעקבות פרשות אמיתיות: בית ניל"י, צוללים קדימה, אני אתגבר ועוד.
 

ohadstar

New member
מה מלמדים עדיין את המחרוזת, 50 שנה?.

אבל יש פה בעיה, חוץ מגרוסמן , אולי , פשוט לא נכתבו כמעט דברים ראויים לנוער בשנים האלה שאפשר להמליץ עליהם בצורה גורפת. ההשפעות מודרניות, אשר קיומן מובטח בזכות, גם הן אשמות כי כשבאים לחנך ילדים על פי יצירות אבסטרקטיות ,מופרעות או חורגות מגבולן זו קצת בעיה ואי אפשר לתחום את הספרות מפני האומנות. שלושים השנים האחרונות הן תקופה של שבירה באומנות, של נועזות יתרה ושל גרויים ויזואליים והרבה הרבה אבסטרקט, איך אפשר לכתוב קאנון לנוער ככה?. יפה באמת שגרוסמן מצליח , נזכרתי עכשיו גם ב"יש ילדים זיגזג", שהיה ספר נהדר.
 

ציפי ג

New member
אני קונה להם הרבה פעמים את שני התרגומים

זה מאוד מעניין לקרוא את שניהם. הילדים שלי קוראים הרבה ספרים קלאסים והרבה מודרנים. ממליצה על ניקולאס. ספר מגלגל.
 

פלגיה

New member
יש תרגום חדש לאריך קסטנר

קל וזורם וקריא מאוד (וגם קרוב יותר למקור, מסתבר) הילדים שלי אהבו מאוד.
 

r i n i

New member
היה לי קשה עם החזרה לשמות המקוריים

בספר" 35 במאי כשלילד לא קוראים "דני" והדוד הוא כבר לא "סיבוני" (מזל שלסוס השאירו את השם, אם אני זוכרת נכון)
. התרגום באמת הרבה יותר נגיש לילדים של היום.
 

פלגיה

New member
זה קשה כי זה מה שהכרת

אילו היו מתרגמים את הארי פוטר לפני שישים שנה היו קוראים לו "אריה קדרי" או משהו כזה. היה קשה לי בהתחלה, אחר כך קראתי שוב, והבנתי שכך נכון יותר.
 

AYELET1

New member
אני שונאת תרגומים מחודשים

בד"כ הם לא מתאימים לרוח הספרים, לאוירה והניחוח שהם משדרים (כשמדובר בספרים מלני עשרות ויותר שנים) אני מניחה שיש בזה גם עניין למה שהורגלתי אך לא רק..
 

פלגיה

New member
במקרה של קסטנר

התרגום המקורי של אורה הכפולה השמיט כל זכר לגרמניה (אז הכל מוקם בשוויץ) ולא העלה על דעתו להזכיר מאכלים לא קשרים, וכמובן גייר את השמות של כל המשתתפים. אז מה יותר קרןב לאווירה המקורית?
 

AYELET1

New member
זהו, שלא קראתי את התרגום החדש ואת כנראה

צודקת בעניין. לעומת זאת יצא לי לקרא את התרגומים הישן והחדש של האסופית. רייצ'ל מהישן הפכה לרחל בחדש. מה עשו עם מרילה לא זוכרת אבל גם גיירו מתי הפך למתיתיהו (המכבי
) והשפה בכלל רחוקה מהמאה ה-19 בה נכתב הספר... הפריע לי תארי לעצמך שהיו מחדשים את מגילת סן מיקלה... זה פשוט לא לעניין כל האוירה הולכת
 

r i n i

New member
בודאי שאת צודקת

אבל כשאת מצטטת מהזיכרון ספר אהוב ופתאום הכול משתנה את מרגישה פתאום מחוץ לעניינים. יש לי בבית את "אי הילדים" של מירה לובה בתרגום של ימימה אבידר צ'רנוביץ. רק לאחרונה הובא לידיעתי שבתרגום שלה הושמט חלק שלם שמופיע היום בתרגום החדש - הספר נקרא היום "אי-בוד". מעניין אותי לקרוא אותו למרות שאני פוחדת לאבד את הזיכרון הטוב שלי מהמקור (כמו שמאבדים אהבה ישנה...)
 

פלגיה

New member
ככה הרגשתי עם התרגום של הנסיך הקטן

כי זה באמת ספר ציטוטים ופתאום הכל משתנה.
 

ohadstar

New member
אני אשמח לשמוע

אני לא מכיר אף ספר שנכנס לקאנון ונכתב בשלושים השנים האחרונות, (מלבד הארי פוטר אולי :) ובאמת אשמח להעשיר את הרשימה שלי.
 
אבל גם שר הטבעות תפס חלק נכבד

וגם סיפורי נרנייה. ואצלי אוהבים גם את טרי פרצ'ט כמעט כל מה שכתב באנגלית. הרי מעט מאוד שלו מתורגם לעברית וגם העברית שם לא מתאימה לספר. ככה זה כשאתה נותן למישהו שהוא לא מבין את הז'אנר לתרגם. (כדברי בתי ובעלי). ולבנות עשרה שלנו: עדיין נשארו כמה ספרים של בנות. מאוד אהבתי את בלי לומר שלום (לא נכתב לנוער אך בהחלט אני מוצאת שנוער יכול לקרוא את זה) קניתי וכבר העברתי לבת שלי שמאוד מחכה לסיים את עבודות החג של בית הספר ולהתחיל אותו.
 
למעלה