חד גדיא באיטלקית

מההמולה כאן סביבי לא שמתי../images/Emo23.gif

שכבר ביקשו וקיבלו
 

ddshalev

New member
יריד המזרח

זה המשמעות של fiera dell'est זה יריד ותיק וידוע שמתקיים בעיר בארי שבדרום-מזרח איטליה מזה שנים רבות.
 

albilevi

New member
אני כבר הצעתי תרגום

אני כבר הצעתי את התרגום "היריד המזרחי" לפניך. אין כזה הבדל משמעותי בין "יריד המזרח" או "היריד המזרחי". כל דבר אפשר לתרגם אותו במספר דרכים חלופיות, אבל אם משהו הציעה תרגום קודם, אין לבוא ולומר אחר כך "התרגום הנכון הוא ..." , כאילו ברצון לתקן את המתרגם הקודם מאיזהשהי עמדה מזוייפת של "מתרגם על", כי גם התרגום הקודם היה מדויקן. כולם יכולים לבוא ולנסות לתקן הצעת תרגום של מישהו שתרגם משהו קודם, עם יומרות של "התרגום בנכון הוא..." , כאליו שמישהו יתיחס למתרגם האחרון כאל אדם בעל סמכות עליונה לקבוע משהו בבית הדין הגבוה לתרגומים... יש להתיחס לכל דבר בגובה העיניים.
 
כבר הצעת תרגום ? סליחה?

אני לא חושב שיש מקום בפורום להודעה מהסוג הזה. מה זה " אני כבר הצעתי את התרגום" ? ,זה לא גן ילדים. כל אחד רשאי להוסיף תרגומים /פירושים/ הערות והארות, חוץ מזה שהוא הוסיף מידע על היריד, שנחמד מאוד לדעת. אני באמת לא מבין מה הבעיה. אגב, על פי מה שראיתי הבחור אכן "מתרגם על " ( התרגום של שירי רחל יצירת אומנות !!! ). אני חושב שתגובה כזאת היא אינפטנילית. אין פה תחרות ומאוד חבל שתגובה כזאת באה מאדם בוגר. ( אה... יש הבדל גדול בעברית. בין " היריד המזרחי " לבין "יריד המזרח " ,, אני בטוח שבפורום "השפה העברית" ישמחו להרחיב את הדיבור. )
 
../images/Emo45.gif

קשקוש מה נשמע
מריחים את סוף השנה
לאן אתה מתגייס (הכי כדאי לך להיות חייל משמר בוותיקן
)
 
la vita è bella

את קבלת את כל ההודעות ששלחתי לך בתיבת מסרים ? כן מריחים את הסוף. כמה שאומרים שלא אוהבים ללכת לבית ספר, כבר מתחילים להתגעגע. יש גם הרבה לחץ בגלל המבחנים והבגרויות והמון חומר ללמוד. אני מתכנן, בעזרת השם, טיול לאיטליה לפני הגיוס. בעיקרון אני מתגייס למודעין, אם האפיפיור יקרא לי אני אאלץ לסרב, אני וטייץ צבעוני לא הולכים ביחד.
מה איתך, יקרתי ?
 

albilevi

New member
יש צדק בדבריך אבל,

יש צדק בדבריך קשקושבלוש, אבל אני רציתי להעביר לד"ר שלב מסר ברור. לא סתם, הייתה סיבה. אני עבדתי בתרגום כ-15 שנה, כרגע אני לא עובד בתחום, אולי אחזור לזה בעתיד, אם יהיה לי חשק . אם דברתי יש סיבה. אתה הייתה מקצוען בתחום ? לו התנסתה מקצועית בעבר, הייתה מבין אותי. בכל תחום יש את חכמולוגים שרוצים להתנהג בצורה מסוימת בגלל סיבה מאוד ספציפית, שאולי אתה לא שמתה לב אליה.
 
אין לי שום כוונה...

אין לי שום כוונה לזלזל ב-15 שנות עבודה שלך. כבודך במקומו מונח, אבל למה אתה מרגיש רשאי לזלזל באחרים ( "חכמולוגים" ) ? ddshalev איטלקי, מתרגם רציני שתרגם שירים רבים ובמקצועיות רבה והרבה כישרון. אתה יכול לראות עבודות שלו באינטנרנט כמו אוסף של שיריה של רחל, שהתרגום שלהם הוא בעצמו יצירת אומנות. דווקא בגלל שאתה מתרגם אתה צריך לדעת ולהבין את אלה שמדקדקים מאוד. הרבה פעמים תרגום מדוייק משנה משמעות שלמה כמו :" היריד המזרחי" במקום " יריד המזרח" , למשל.
 

albilevi

New member
טוב אנחנו מתקרבים

בסדר גמור, אנחנו מתקרבים . לא הייתה לי שום כוונה לזלזל בתרגומיו של מר שלב, ההיפך הוא הנכון. אני לא מכיר את עבודתו ואת תרגומיו, רק אמרתי את מה שאמרתי בגלל ההתיחסות שלו. זה הכל. עבודתו של המתרגם לא תמיד חייבת להיות מדויקת. זה מאד תלוי בנסיבות ובמטרת התרגום. יש דברים שאי אפשר להעביר תרגום מילולי לשפה השניה, אבל ניתן להמציא משפטים שיקלעו בול לכוונתו של הסופר המקורי. דרך הגב : בין יתר תרגומיי, גם אני תרגמתי מספר שירים.
 

ddshalev

New member
ועוד תיקון קטן, הפעם של טעות שלי..

כמובן זו הטעות בשמו של יקירנו albilevi ולא כפי שאני כתבתי. אה... כן: שמי הוא שלו, ולא שלב.... באיטלקית שם משפחתי היה PACE ואני הפכתי אותו לשלו, אם תרצו תרגום של... pacioccone ולא שלב...של סולם.... (15 שנה נסיון בתרגום ??!!) כל הכבוד!, אני רק 10. ומה שפת האם של כבודו? בלי אירוניה... אני אשמח מאוד לראות את תרגומי השירים שלך. מדובר בשירים שהולחנו, או בשירי משוררים שלא נכתבה להם מוזיקה? אני מחפש בנרות אנשים כמוני שתרגמו שירים מולחנים מאיטלקי לעברית ולהיפך... חשבתי שאני זאב בודד בנושא. אשמח מאד לארח אותך באתר שלי, בו אני רשמתי את הגרסה העברית של שירים איטלקיים, אבל בתנאי שמדובר בשירים cantabili : זה המיוחד שמאפיין את האתר ואת עבודתי כמתרגם שירים מטעמי תחביב בלבד...
 

ddshalev

New member
אם פגעתי ברשותיו של abilevi...

אני מתנצל, לא רציתי לתקן את התרגום, אבל, במקרה זה רציתי לציין שיש ביטוי מקביל בעברית שמתרגם לא רק מילולית לפי המילון, אלא גם באותה במשמעות "תרבותית". הכוונה לעובדה ש"יריד המזרח" זה שמו של יריד ידוע בארץ, שהתקיים ב"גני התערוכה" בת"א, והוא המקביל של Fiera dell'Est המתקיימ(ת) בעיר בארי שבדרום איטליה. במה שנוגע לשיר, אני משער שברנדוארדי השתמש בביטוי כדי לשלב גם את ה"גוון" המזרחי, שבאיטליה כולל גם את "המזרח התיכון", אם כי זו השערה שלי בלבד. לא רציתי לתקן, רק לחדד את ההקבלה ה"תרבותית" ... ותודה לקשרושבלבוש על הסנגוריה ועל הפירגון... באתר השירים מתורגמים על ידי לעברית תוכל למצוא עכשיו גם שני שירים ... ספרדיים: Granada Cielito Lindo
 

albilevi

New member
עזוב שטויות בוא נדבר רציני

בוא'נה שלו , לא ידעתי שאתה קיים ! בוא'נה יש לנו המון על מה לדבר יחד ! עזוב את השטויות שלי, אל תתיחס, אמרתי שטויות, אבל האתר שלך, גדול !!! כבר שמעתי את הגירסה שלי ל- cosa sara ?כתבתי מילים שונות משלך. אני כותב לך עכשיו מייל !
 

רולנדוס

New member
חד גדיא באיטלקית - תרגום לעברית

מישהו יכול לצרף תרגום לעברית של כל השיר?
 
למעלה