חד גדיא באיטלקית

barkai26

New member
חד גדיא באיטלקית

שלום, אני חדש בפורום. הגיע לידי שיר מקסים של ANGELO BRANDUARDI - "חד גדיא" באיטלקית. בשיר ישנה שורה שחוזרת על עצמה כל הזמן: "Alla Fiera Dell'Est" בתרגום מילולי יוצא לי :"החייה של המזרח".האם זה נכון,או שהכוונה למשהו אחר? תודה רבה! גדעון
 

bellodimamma

New member
תארוכה וגם שוק

הפירוש יותר של שוק של המזרח alla fiera dell'est un topolino per due soldi mio padre compro' e venne un gatto che si mangio il topo אני גדלתי עם השיר הזה שחייתי באיטליה כל כך אהבתי את זה ciao da me
 

barkai26

New member
חד גדיא באיטלקית

השיר הזה,שמשפחתנו נתקלה בקטע ממנו בפירסומת ש"רצה" עכשיו בטלוויזיה(לחברת פלאפון),פשוט הימם אותנו. אנחנו לא דוברי איטלקית,ולא מאיטליה.אני יודע צרפתית,וחלק מהמילים די דומות. בכל אופן - השיר עכשיו בידינו,תרגמתי אותו לעברית,ונשמיע אותו עם התרגום לכל המשפחה,לראשונה, בליל הסדר. שיהיה לך רק טוב. גדעון
 
איפה אפשר למצוא

את השיר עצמו, כלומר את הגירסה מהפרסומת או הקלטה אחרת באיטלקית? היתה מאוד רוצה לשמוע אותו האם יש לך אפשרות לשלוח לי אותו?
 

barkai26

New member
אם תשלחי לי את הדואר האלקטרוני שלך

אנסה לשלוח לך,בקובץ mp3 את השיר.
 

albilevi

New member
אני יכול לשלוח

אם אתה מעוניין בשיר, אני יכול לשלוח לך אותו למייל שלך, אם תיבת הדואר מספיק גדולה להכיל אותו. אני שולח לך את הכתובת שלך במסר פרטי בי
 

albilevi

New member
Alla fiera dell' est

alla fiera dell' est תרגום מילולי "ביריד המזרחי " זהו השיר הראשון באלבום הנפלא של Angelo Branduardi כל האלבום הוא נפלא. אני קניתי גם את התקליט בארץ, יש חלקים ששומעים יותר טוב מאשר בדיסק... זהו תקליט מדהים !! שילוב של כלים מקוריים מימי הביניים עם תופים ופולק רוק מודרני, אחת מיצירות האומנות הטובות ביותר שאני מכיר(ואני מכיר לא מעט).
 

אמשלבת

New member
איפה ניתן למצוא את המילים של השיר?

איפה אני יכולה למצוא את המילים? או אולי מישהו יכול לכתוב אותן (באיטלקית)
 

albilevi

New member
חפש ב google

http://www.italianissima.net/testi/allafie.htm Alla fiera dell'est Angelo Branduardi Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò E venne il gatto, che si mangiò il topo, che al mercato mio padre comprò Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che picchiò il cane che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E venne il macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E l'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò E infine il Signore, sull'angelo della morte, sul macellaio, che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco, che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto, che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla fiera dell'est, per due soldi, un topolino mio padre comprò
 

faridi

New member
גרסה אחרת ל"חד גדיא"

.E venne il sign-r padre che compro` un capretto per due scudi per due scudi un capretto un capretto אני עובר לבית האחרון: E venne il Kadosh Barukh U che scanno` il malakh amawet che scanno` il sho`het che scanno il bove che bevve l'aqua che spense il fuoco che brucio il bastone che bastono` il cane che morsico il gatto che mangio` il capretto che compro` il sign-r padre per due scudi...un capretto זוהי גרסת גנואה. בלי נדר עוד אכתוב קטעי הגדה באיטלקית. Sono stanco.Buon'notte
 
איך יודעים מהיכן הגירסה?

כלומר איך אתה יודע שזו גרסת גנובה? אני מתעניינת כי הייתי שם לאחרונה ואני מתכוונת לנסוע שוב אחרי פסח? מכיר את העיר היטב? את הקהילה היהודית?
 

albilevi

New member
הוא לא אמר גנובה, הוא אמר מגנואה

פארידי לא אמר שהגרסה גנובה הוא אמר שזאת הגרסה מהעיר גנואה, העיר של קולומבו, זה שגילה את אמריקה
 
וואי הצחקת אותי

לא התכוונתי גנובה!!!!!!! ברח לי הפסיק מעל ה-ג. התכוונתי ג'נובה, העיר של קולומבוס. מאיפה הוא יודע על הגרסה הזו??? לרגע לא חשבתי שיש בפורום גנבים. וואלה צחקתי!!!
 
שאלה למביני דבר

האם הזמר יהודי? אם לא איך הוא הגיע לשיר שיר יהודי? האם האלבום מכיל שירים יהודיים נוספים, או באותו בגנון, או שאין קשר וזה שיר יחיד? תודה על השיר היה כיף לשמוע את השיר ולקרוא את המילים (אומנם באיטיות) בו זמנית
 
למעלה