עליסה בארץ הפלאות . -יום הולדת

עליסה בארץ הפלאות . -יום הולדת

בת 150 כחדשה .
הספר הקלאסי ,של לואיס קרול יצא בשנת 1856 .והוא הרומן הכי מתורגם אחרי "מסעות ההלך "
:שולחת קישור מענין -
http://www.haaretz.co.il/st/c/prod/heb/2015/musaf/01/alisProject/alisProject.html
את הספר תרגמו לשפות רבות בינהם אספרנטו,נפאלית,בשפת קוסה הדרום אפריקאית ,{חלק קטן מרשימה ארוכה}
ובגרמנית,לפי הכתבה "בעולם הפלאות ", מופיעים יותר מ40 תרגומים
וכעת אנשי שם ,מתרגמים את הספר עליסה בארץ הפלאות לכתב חרטומים של מצרים העתיקה,ולקזחית .
הכתבה ששל סוכניות הידיעות בתרגומו של נמרוד אברהם {עיתון "ידיעות אחרונות" }מעניינת מאוד ובה פרטים על האתגר בתרגום .
 

ג רפאל

New member
קשה לי להאמין שמסעות ההלך -ספר נוצרי למהדרין- תורגם ונפוץ

יותר מאליס. אולי זאת מלאכת מיסיונרים\לא ספרות.אגב לעברית תורגם בשני נוסחים, מלא ולצעירים ע"י מיסיונרים.
לא התרגשתי מהניתוח הספרותי -פרט לצרימה- קפקא נולד שנים לאחר שאליס ראה אור.
אליס הוא ספר מקסים. באמת, הפוך והפוך בו ותמיד משהו חמק ממך.
אבל - בסופר היה חבוי פדופיל עם חולשה לצילומי ילדדות קטנות בלבוש ובלעדיו.
בעברית ראו אור מספר תרגומים.בזמנו הנרי מילר [גיסו של הצייר בצלאל שץ] שיבח את אהרן אמיר על תרגומו הפיוטי.ורק בגלל זה איפשר לו לתרגם את 'חצות וחצי' שלו. [ספר די נדיר היום,ראה אור במלחמת ששת הימים עם הדפסי משי של שץ]
 
ג. רפאל

קראתי את ההתיחסות תודה
את הספר ,מסעות ההלך לא הכרתי ,אבל ההערה כאמור הופיעה בכתבה .
 
למעלה