תרגום חדש ל"הנסיך הקטן" יראה אור בקרוב

הזרה 111

New member
תרגום חדש ל"הנסיך הקטן" יראה אור בקרוב


מ'הארץ':
בהוצאת מחברות לספרות החליטו לנצל את פקיעת הזכויות על הספר "הנסיך הקטן" ולתרגמו מחדש לעברית
מיה סלע: "לפני שבעים שנה, ביולי 1944, נעלם אנטואן דה סנט־אכזופרי עם מטוסו מעל הים התיכון בעת שהיה במשימה. הוא לא זכה לראות את מה שנהפך להיות ספרו המוכר ביותר "הנסיך הקטן". הוא נולד בשנת 1900 בליון למשפחת אצולה כפרית. היה טייס בצבא צרפת, סופר, משורר ועיתונאי. בשנת 1935 ניסה לטוס לסייגון ביומיים, בהשראת צ'רלס לינדברג שחצה את האוקיינוס האטלנטי. בגלל תקלה טכנית נחת נחיתת אונס בסהרה, שם שהה כמה ימים ושם גם ככל הנראה עלה בדעתו לכתוב את "הנסיך הקטן", אבל הוא כתב אותו רק מאוחר יותר בשנת 1942, בניו יורק.

כשפרצה מלחמת העולם השנייה הוא היה טייס מילואים בחיל האוויר הצרפתי. בסוף 1940, לאחר תבוסת צרפת, ברח עם אשתו לארצות הברית. שם כתב את הספר הזה שבו הוא מספר את סיפור פגישתם של טייס שמטוסו מתרסק בלב המדבר וילד מכוכב אחר שלא מבין את צורת החשיבה המעוותת של המבוגרים. "הנסיך הקטן" תורגם עד היום ל-230 שפות, כמעט 2 מיליון עותקים נמכרים ממנו מדי שנה ובסך הכל נמכרו עד היום יותר מ–140 מיליון עותקים ברחבי העולם, מאז פורסם לראשונה בשנת 1943 או שמא בשנת 1945. הדעות חלוקות. כך או כך, בינואר 2015 יפקעו הגבלי הזכויות על הספר. בצרפת עצמה הצליח גאלימר, המו"ל הצרפתי של אכזופרי, לדחות את תאריך פקיעת הזכויות, ואלה יפקעו רק בעוד 30 שנה.

המשוררת, המלחינה, והפזמונאית תלמה אליגון רוז תירגמה אותו כעת מחדש והוא יראה אור בהוצאת מחברות לספרות, וילווה בציורים המקוריים של סנט־אכזופרי. זה יהיה התרגום הרביעי של הספר לעברית. בפעם הראשונה תורגם לעברית על ידי אריה לרנר בשנת 1952. התרגום השני של אילנה המרמן ראה אור בשנת 1993, שניהם בהוצאת עם עובד ושניהם עם איורי המחבר, שהם חלק בלתי נפרד מהסיפור. התרגום השלישי נעשה על ידי ד"ר דרור גרין בשנת 2014 והופץ באמצעות אתר הד סטראט. בעם עובד ראתה אור גם נובלה גרפית של ז'ואן ספאר, אמן וקומיקסאי צרפתי. הנובלה הגרפית נאמנה למקור ועל הנוסח העברי שלה אחראי משה רון, על פי תרגומה של אילנה המרמן.
כשתלמה אליגון רוז נשאלת מדוע בעצם יש צורך בתרגום נוסף של הנסיך הקטן היא אומרת שמדובר בחלום של שנים רבות, "הרגשתי שאני מוכרחה לתרגם את זה. זאת הדרך שאני מכירה להגיע להכרות אינטימית עם יצירה שאני אוהבת. במשך שנים בניתי את עצמי לזה. בתרגום הזה עשיתי את כל מה שאני יודעת לעשות בכדי להעביר את הנסיך כמו שאני מכירה אותו מלפני ולפנים. שפה היא דבר שצומח כל הזמן ומשתנה. יש לי יתרון בכך שאני כותבת שירים והספר הזה הוא כמו שירה".

פתיחת הספר בתרגומים השונים:
התרגום מ–1952 של לרנר: "פעם כשהייתי בן שש, ראיתי תמונה מפוארת בספר המתאר יערות – עד בשם 'מעשים שהיו'. היתה זו תמונת נחש בריח הבולע איזו חיה. והרי העתק הציור. באותו ספר היה כתוב לאמור: 'הנחשים – הבריחים בולעים את טרפם בשלמות בלי ללעוס אותו. אחר־כך אין הם יכולים לזוז ממקומם והם שקועים בשינה במשך ששת ירחי העכול'".
התרגום מ–1993 של המרמן: "כשהייתי בן שש, ראיתי פעם בספר על יערות־העד תמונה נהדרת. שם הספר היה 'מעשים שקרו באמת', ובתמונה ראו נחש בוא בולע חיה גדולה. הנה העתק של התמונה. בספר היה כתוב: 'נחשי הבוא בולעים את טרפם בשלמותו, בלי ללעוס אותו. אחר כך אין הם יכולים לזוז עוד והם ישנים שישה חודשים – עד שהם גומרים לעכל אותו'".
התרגום החדש של אליגון רוז: "כשהייתי בן שש, ראיתי פעם בספר על יערות העד ציור מדהים שנקרא 'סיפורים שקרו באמת'. בציור ראו נחש בואה בולע חיה גדולה. הנה עותק של הציור הזה: בספר היה כתוב: 'נחשי הבואה בולעים את טרפם בשלמותו, בלי ללעוס אותו. אחר כך הם לא מסוגלים לזוז וישנים שישה חודשים עד שהם מסיימים לעכל את הארוחה'".

כריכה: http://www.haaretz.co.il/polopoly_f..._gen/derivatives/landscape_225/3619920739.jpg

אליגון רוז. "הרגשתי שאני מוכרחה לתרגם את זה"טלי שני: http://www.haaretz.co.il/polopoly_f..._gen/derivatives/landscape_225/2579304948.jpg
 

r i n i

New member
אז זהו, אני קניתי לי את הגרסה המחודשת של המרמן

והיה לי קשה לקרוא: "בבקשה... צייר לי כבשה"
במקום את:
"אנא, צייר לי כבשה" המיתולוגי.

הנחש שהיה פעם "נחש בריח" הפך ל"נחש בוא", זה אולי יותר נכון אבל חרק לי על הלשון.

אני לא יודעת מה חושבים ילדים כשהם קוראים את שתי הגרסאות, מה יותר נוחה להם לקריאה (אני מניחה שהמחודשת יותר) אני שבוייה בשבי הנוסטלגיה (כנ"ל עם "35 במאי" ועוד ספרים שתורגמו לאחרונה).
 
למעלה