זקוק לסדר בניסוח ספח מתעודה פטירה באנגלית , תיקון טעיות

Nuke1

New member
בסוף

נעלתי את תרגום עם מילה death וזהו.
תודה לכולם.
 

Nuke1

New member
זקוק לסדר בניסוח ספח מתעודה פטירה באנגלית , תיקון טעיות

הנני מאשר כי הפטירה נרשמה בפנקס פטירות
התעודה ניתנה בהתאם לסעיף 30 לחוק מרשם האוכלוסין תשכ"ה - 1965
בלשכת רשות האוכלוסין וההגירה בחולון
בתאריך כ"ב בחשון התשע"ז 23 בנובמבר 2016

עכשיו זה נוסח בצורה כזאת שלא נראת לי תקינה לחלוטין ואני זקוק מאד לעזרה שלכם.

Hereby we certify that the birth was registered in the Deaths' Register.
This certificate was issued according to paragraph no. 30 of the Population
Documentation Law- 1965.
Issued in the Office for Population and Migration in Holon
Date: 23. November 2016

חסר הרבה דברים לא מסדר לי מילה birth תאריכים עברי באותיות לאנגלית ומספרים חסר ועוד הרבה פרמטים.
מדובר בתעודה פטירה והיא מאד חשובה לי בניסוח האנגלית תקין.
אשמח לקבל עזרה תודה .
 

the ror

New member
birth=לידה. אתה מתכוון death...? לגבי שאר המושגרים אני לא

בטוח לתקן...
 

Nuke1

New member
לדעתך

לתקן מ birth ל death
ומה עם ראיתי את זה במאמר
Death registry אבל זה מונח אדמיניסרטיבי, לא יהודי
מאת הדוד מאמריקה
בתאריך 21/7/2010
בקהילות יהודיות קיים המונח burial registry מתוך הנחנה שמי
&nbsp
קשה לראות את birth כנכון או שאני טועה ובאנגלית הכול יכול להיות ?
 

סתם מבקרת

Active member
birth בטוח לא נכון. burial registry זה רישומי קבורה ולא

קשור למרשם התושבים ותעודת פטירה.
 

Nuke1

New member
אז מה כן נכון פעמיים death ? לא נשמע קליט גם בניסוח יהודי

 

the ror

New member
אני מסכים עם סתם מבקרת.

זה לא עניין של דעות או הבדלים בין תרבות אמרקאית ליהודים...
birth=לידה
death=מוות (או במקרה שלנו פטירה)
burial=קבורה.
אלו מילים שונות עם משמעויות שונות.
לעניין תעודת פטירה נראה לי הגיוני להשתמש במונח האולי לא רגיש כלפי בני משפחה אבל רישמי ונכון death.
 

Nuke1

New member
תודה לכולם על סיוע . שאלה נוספת

מוות = death
נפטר = deceased
פטירה = שוב death?
שני מושגי פטירה ומוות מילה זהה אין מילות נוספות ?
 

סתם מבקרת

Active member
אני הייתי אומרת שdeceased זה למעשה מנוח ובמלה נפטר הייתי

משתמשת כפועל = passed away = הלך לעולמו
אני בטוחה שאם תעשה מחקר קטן במרשתת/מילון תמצא את המילים הנוספות, באנגלית ובעברית.
לא ברור לאיזה צורך התרגום. אם זה כדי להודיע למישהו - אז מספיק שהתרגום מובן.
אם זה לצורך רשמי כל שהוא אתה ממילא צריך אישור נוטריוני על התרגום כך שעדיף שהוא גם יתרגם בשפה המקובלת משפטית.
 
למעלה