איך הייתם מתרגמים את המשפט הבא?

yaakii

New member
איך הייתם מתרגמים את המשפט הבא?

How then can we charge the savage with far- fetched absurdity for taking into his philosophy and religion an opinion which rests on the very evidence of his senses?
 

yaakii

New member
אני תרגמתי כך

איך אם כן אנו יכולים להאשים את הפרא באבסורדיות מרחיקת לכת על שאימץ לפילוסופיה ולדת שלו דעה אשר נחה על החוויה הממשית של חושיו?
&nbsp
בעיקר קשה לי עם התרגום למילה savage
 
הייתי מחלי את "נחה" ב"מבוססת"

 

yaakii

New member
תודה, שאלה על משפט נוסף

אני כמעט מסיים עם המאמר המעניין-אך-מאתגר-הזה

&nbsp
"nearly always there is some disturbance in self-initiated, goal-directed activity, which may grossly impair work or other role functioning.... Pronounced ambivalence regarding alter- native courses of action can lead to near cessation of goal-directed activity"
&nbsp
תרגמתי כך:
&nbsp
"כמעט תמיד יש איזו שהיא הפרעה ביוזמה האישית, בפעילות מוכוונת מטרה, אשר עלולים לפגוע משמעותית בעבודה או בתפקודים אחרים... אמביוולנטיות בולטת ביחס לשינוי דרכי פעולה טבעיות עלולה להוביל קרוב להפסקה של פעילות מכוונת מטרה".
&nbsp
(אני בעיקר מסופק לגבי התרגום שלי של החלק השני של המשפט, אחרי ה-3 נקודות)
 
אחלה תרגום

אפשר להכניס את ה- SELF INTIMATED גם למשפט של פעילות יזומה ומוכוונת מטרה, בלי "יוזמה אישית". בעיניי...ממש טוב
 
"...אמביוולנטיות בולטת ביחס לדרכי פעולה חלופיות עלולה

להוביל להפסקה כמעט מוחלטת של פעילות מוכוונת-מטרה."
&nbsp
אני חושב שתרגמת את המילה alternative כ "alter-native" בגלל שהופיעה כך במאמר.
 

yaakii

New member
כן, זה מקור הטעות, תודה. איך כדאי לתרגם את המונח

Altered state of consciousness
https://en.wikipedia.org/wiki/Altered_state_of_consciousness
&nbsp
ששזור לאורך המאמר ?
&nbsp
כמו כן, מדי פעם יש שימוש רב ב- "Altered state". איזה תרגום מומלץ במקרה זה?
&nbsp
את הראשון תרגמתי ל: מצבי תודעה שונים
את השני את מתרגם : מצבי השתנות
 
למעלה