תודה, שאלה על משפט נוסף
אני כמעט מסיים עם המאמר המעניין-אך-מאתגר-הזה
 
"nearly always there is some disturbance in self-initiated, goal-directed activity, which may grossly impair work or other role functioning.... Pronounced ambivalence regarding alter- native courses of action can lead to near cessation of goal-directed activity"
 
תרגמתי כך:
 
"כמעט תמיד יש איזו שהיא הפרעה ביוזמה האישית, בפעילות מוכוונת מטרה, אשר עלולים לפגוע משמעותית בעבודה או בתפקודים אחרים... אמביוולנטיות בולטת ביחס לשינוי דרכי פעולה טבעיות עלולה להוביל קרוב להפסקה של פעילות מכוונת מטרה".
 
(אני בעיקר מסופק לגבי התרגום שלי של החלק השני של המשפט, אחרי ה-3 נקודות)